Re: [新聞] Zsnes SVN r5294
※ 引述《hmsboy (一 身 是 宅)》之銘言:
: Zsnes是一個超級任天堂模擬器程式的zsKnight和_Demo_。
:
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.173.11.70
: 推 OPWaug:zsKnight/_Demo_這兩個是編譯的人吧XDDDDDDDDDDDD 01/27 14:59
: 推 rance25:這很明顯是丟翻譯軟體跑出來的XD 01/27 19:56
: → rance25:基於 GPL及其來源向市民公佈。 這句和上面那句一樣讚XD 01/27 19:57
: → hmsboy:別挑剔了 你要別人看的懂 又不能亂翻譯 想看文章很吃力 01/27 21:38
: → hmsboy:這些訊息可不是英文很熟的人特權 01/27 21:38
: → hmsboy:我是用google翻譯再稍微修詞 大部份連我翻譯後都不懂的 01/27 21:39
既然要翻譯當然得力求精準啊
不然用眼博士或股溝跑一篇鳥翻譯文出來有誰看得懂?
就算沒有能力做到精準好歹也該有基本的正確性
如果連基本的正確翻譯都作不到那還不如使用原文
: → hmsboy:zsKnight/_Demo_ 一般人不知道是編譯這的名字吧 01/27 21:3
所以我問你:為什麼我會知道這兩個人是編譯者?
這僅是證明你在翻譯的時候並沒有作查證與修飾的工作
只是把文章丟進翻譯機然後再複製貼上而已你覺得這樣應該怪誰?
那還不如直接看原文以免更霧裡看花
: → rance25:說真的,我肯定你的用心,但是翻譯這種東西本來就是吃力不討 01/27 21:42
: → rance25:好又容易被批評的舉動,如果連這樣程度的錯誤指證你都不能 01/27 21:43
: → rance25:接受的話,我良心建議你在熱血剛開始燃燒的時候就自己澆熄 01/27 21:43
: → rance25:比較好... 01/27 21:44
我覺得你可以參考rance25所說的
真的要作就用心作下去但如果沒把握沒耐心就早點收手
: → remina:對大部分的人來講真正重要的只有"它是XXX平台emu" 01/27 22:42
這就是重點了
所以我才建議choan至少像版主一樣可以簡述一下平台
這樣搞不清楚的人也比較好搜尋
: → hmsboy:例如 xxx更新r1234 wifi功能終於可以使用 完成度50% 01/27 22:52
: → hmsboy:就算沒什麼重要的 也可以在文章下面註解"沒有重大更新" 01/27 22:53
: → hmsboy:然後從一堆文章很快就能找出需要的訊息 01/27 22:54
: → hmsboy:不過我在意的是在功能上增加 或本身效率變好這類 01/27 22:56
: → hmsboy:例如 儲存不穩解決 畫面放大後速度驟降解決 增加及時拍圖 01/27 22:57
: → hmsboy:我上面不是指單一模擬器 是舉例很多種 01/27 22:58
: → hmsboy:像前一篇說的 n64可以用金手指了 01/27 23:00
這個很難啦每個人對於重要部分的看法都不同
覺得A重要就只翻A可是B反倒是其他人想知道的部分
這就是沒有通篇翻譯會產生的問題
不是針對你而是這件事情的工程太浩大
能不能持之以恆就是最基本的問題
更別提這是沒有任何報酬的苦差事惹
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.54.25
推
01/27 23:34, , 1F
01/27 23:34, 1F
→
01/27 23:37, , 2F
01/27 23:37, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):