Re: [新聞] Zsnes SVN r5294

看板Emulator作者 (一 身 是 宅)時間14年前 (2010/01/27 11:54), 編輯推噓6(6035)
留言41則, 7人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《choan (八房龍之助)》之銘言: : http://www.emucr.com/2010/01/zsnes-svn-r5294.html : Zsnes SVN r5294 is released. Zsnes is a Super Nintendo emulator programmed by : zsKnight and _Demo_. On April 2, 2001 the ZSNES project was GPL'ed and its : source released to the public. It currently runs on Windows, Linux, FreeBSD, : and DOS. Remember that this is a public beta so don't expect this to run on : your machine. Zsnes SVN r5294被釋出。 Zsnes是一個超級任天堂模擬器程式的zsKnight和_Demo_。 2001年4月2日ZSNES項目是基於 GPL及其來源向市民公佈。 它目前運行在Windows,Linux,FreeBSD的,和DOS。 請記住,這是一個公開測試版,所以別指望它運行在您的電腦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.11.70

01/27 12:51, , 1F
感謝翻譯
01/27 12:51, 1F

01/27 14:20, , 2F
Zsnes是一個超級任天堂模擬器程式的zsKnight和_Demo_。
01/27 14:20, 2F

01/27 14:21, , 3F
翻成這樣不如不要翻
01/27 14:21, 3F

01/27 14:59, , 4F
zsKnight/_Demo_這兩個是編譯的人吧XDDDDDDDDDDDD
01/27 14:59, 4F

01/27 19:56, , 5F
這很明顯是丟翻譯軟體跑出來的XD
01/27 19:56, 5F

01/27 19:57, , 6F
基於 GPL及其來源向市民公佈。 這句和上面那句一樣讚XD
01/27 19:57, 6F

01/27 21:38, , 7F
別挑剔了 你要別人看的懂 又不能亂翻譯 想看文章很吃力
01/27 21:38, 7F

01/27 21:38, , 8F
這些訊息可不是英文很熟的人特權
01/27 21:38, 8F

01/27 21:39, , 9F
我是用google翻譯再稍微修詞 大部份連我翻譯後都不懂的
01/27 21:39, 9F

01/27 21:39, , 10F
zsKnight/_Demo_ 一般人不知道是編譯這的名字吧
01/27 21:39, 10F

01/27 21:40, , 11F
我不是挑剔,但是上面提出來的兩句已經不是亂翻程度了
01/27 21:40, 11F

01/27 21:40, , 12F
既然沒人要要翻譯 我這種丟臉的破英文只好獻醜
01/27 21:40, 12F

01/27 21:42, , 13F
說真的,我肯定你的用心,但是翻譯這種東西本來就是吃力不討
01/27 21:42, 13F

01/27 21:43, , 14F
好又容易被批評的舉動,如果連這樣程度的錯誤指證你都不能
01/27 21:43, 14F

01/27 21:43, , 15F
接受的話,我良心建議你在熱血剛開始燃燒的時候就自己澆熄
01/27 21:43, 15F

01/27 21:44, , 16F
比較好...
01/27 21:44, 16F

01/27 22:13, , 17F
翻成這樣不如不要翻+1
01/27 22:13, 17F

01/27 22:29, , 18F
我是能接受批評啦 我只是抱怨沒人來翻譯 就算不是翻譯
01/27 22:29, 18F

01/27 22:30, , 19F
以自己理解方式解釋重點也好
01/27 22:30, 19F

01/27 22:31, , 20F
有幾句用google或自己查字典都無法理解 就擺給google(遮臉
01/27 22:31, 20F

01/27 22:36, , 21F
必須以傳達正確的消息為優先,而不是丟出這種東西就算交差。
01/27 22:36, 21F

01/27 22:38, , 22F
酸言酸語無助於進步,講點好聽話很難嗎?
01/27 22:38, 22F

01/27 22:40, , 23F
機器翻譯的東西可以湊合著自己用,但並不適合丟給大家用。
01/27 22:40, 23F

01/27 22:42, , 24F
對大部分的人來講真正重要的只有"它是XXX平台emu"
01/27 22:42, 24F

01/27 22:42, , 25F
我是建議hmsboy大,要翻之前,可以先去查一下wiki
01/27 22:42, 25F

01/27 22:43, , 26F
內容一堆專有名詞等等翻不翻對大部分的人根本就沒差
01/27 22:43, 26F

01/27 22:43, , 27F
一些原機的性能諸元有大概的解說,這樣對翻譯新聞是
01/27 22:43, 27F

01/27 22:43, , 28F
有點幫助的
01/27 22:43, 28F

01/27 22:44, , 29F
當然能看一些更深入的文件會更好
01/27 22:44, 29F

01/27 22:49, , 30F
我好慚愧(摀臉
01/27 22:49, 30F

01/27 22:50, , 31F
我本來是想從一堆英文資料找有沒有關鍵技術突破的訊息
01/27 22:50, 31F

01/27 22:51, , 32F
remina大是說的沒錯,也許一般人是對專有技術術語沒興趣
01/27 22:51, 32F

01/27 22:52, , 33F
像以前MAME新版出,我也只是看ADD NEW GAMES
01/27 22:52, 33F

01/27 22:52, , 34F
例如 xxx更新r1234 wifi功能終於可以使用 完成度50%
01/27 22:52, 34F

01/27 22:53, , 35F
不過玩這些遊戲之外,多了解點技術細節不是更好嗎?
01/27 22:53, 35F

01/27 22:54, , 36F
就算沒什麼重要的 也可以在文章下面註解"沒有重大更新"
01/27 22:54, 36F

01/27 22:54, , 37F
然後從一堆文章很快就能找出需要的訊息
01/27 22:54, 37F

01/27 22:56, , 38F
不過我在意的是在功能上增加 或本身效率變好這類
01/27 22:56, 38F

01/27 22:57, , 39F
例如 儲存不穩解決 畫面放大後速度驟降解決 增加及時拍圖
01/27 22:57, 39F

01/27 22:58, , 40F
我上面不是指單一模擬器 是舉例很多種
01/27 22:58, 40F

01/27 23:00, , 41F
像前一篇說的 n64可以用金手指了
01/27 23:00, 41F
文章代碼(AID): #1BNxZgF6 (Emulator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BNxZgF6 (Emulator)