Re: [伊湄] 姓名由來
以下是原詩
蒹葭 許清雲教授譯注
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
初音教你唱蒹葭
http://ppt.cc/8wbB
曲調不錯 可惜我還是聽不懂在唱甚麼。
人工音還是有極限的= =
現代人聲演唱(還蠻好聽的)
http://ppt.cc/UhTm
大綱
選自國風《秦風》。詩序說:「《蒹葭》,刺襄公也。未能用周禮,將無以固其國焉。」
其實這是一首美麗的戀歌。三章皆藉蒹葭、白露之秋景,想望伊人,可望而不可即,
飽含無限情意。是詩經中最具代表性之抒情佳作。
註釋:
蒹(音兼):沒長穗的蘆葦。/ 葭(音家):初生的蘆葦。/ 蒼蒼:茂盛貌。
下文萋萋、采采皆同。/ 一方:一旁。/ 溯洄:逆流而上。/ 阻:險阻。/
溯遊:順流而下。/ 晞(音西):乾。/ 躋(音雞):登,升高。/
坻(音遲):水中小島。/ 涘(音四):水邊。 / 右:不直,迂迴。/
沚(音止):水中小沙灘。
翻譯:
蒹葭茂密長得高,白露水珠凝成霜。我的那位心上人,住在河水那一旁。
逆流而上去尋她,道路險阻且漫長。順流而下去尋她,彷彿人在水中央!
蒹葭密密好一片,白露水珠還未乾。我的那位心上人,住在河川那對岸。
逆流而上去尋她,道路險阻登高難。順流而下去尋她,彷彿人在小島邊!
蒹葭密密好茂盛,白露水珠未消盡。我的那位心上人,住在河川那水濱。
逆流而上去尋她,道路險阻彎難進。順流而下去尋她,彷彿人在沙灘心!
=======================================================================
這比較像是當時的情書,或是詩人寫給當代名妓的詩歌。
我媽說當時時代背景常打仗,會寫這種詩也難免。
我想是沒有要表達這女的很難追啦= =
男女之間若即若離本來就是常態啊XD(現代人:你也懂搞曖昧? 古人:略懂)
何況哪有這麼容易找到Mr/Mr.s right
不過大伯真的好會取名 我自己的就沒甚麼文學氣息XD
--
→ magicgreet:我手續費45..一個月只有進出約200口 01/19 13:17
→ magicgreet:貼賠錢的幹麻 看自己的就好啦XDD 01/19 13:17
→ kangta2030:范神你偷偷跟我說 我想知道 A_A 01/19 13:40
→ magicgreet:可以不要鬧嗎選擇權45還有人寫信問我說好便宜哪間的 01/19 17:00
→ magicgreet:是來酸我的嗎-.- 01/19 17:00
犯人到底是誰?!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.182.202
※ 編輯: aufu1234 來自: 59.115.182.202 (01/25 22:26)
推
01/25 22:30, , 1F
01/25 22:30, 1F
→
01/25 22:31, , 2F
01/25 22:31, 2F
推
01/25 22:32, , 3F
01/25 22:32, 3F
→
01/25 22:35, , 4F
01/25 22:35, 4F
推
01/25 22:36, , 5F
01/25 22:36, 5F
推
01/25 22:59, , 6F
01/25 22:59, 6F
推
01/25 22:59, , 7F
01/25 22:59, 7F
推
01/25 23:09, , 8F
01/25 23:09, 8F
→
01/25 23:14, , 9F
01/25 23:14, 9F
推
01/25 23:35, , 10F
01/25 23:35, 10F
→
01/25 23:58, , 11F
01/25 23:58, 11F
推
01/26 00:03, , 12F
01/26 00:03, 12F
推
01/26 00:35, , 13F
01/26 00:35, 13F
推
01/26 00:35, , 14F
01/26 00:35, 14F
謝謝指正
※ 編輯: aufu1234 來自: 59.115.182.202 (01/26 00:48)
推
01/26 09:15, , 15F
01/26 09:15, 15F
推
01/26 21:59, , 16F
01/26 21:59, 16F
→
01/26 22:00, , 17F
01/26 22:00, 17F
推
01/26 22:12, , 18F
01/26 22:12, 18F
推
01/26 22:44, , 19F
01/26 22:44, 19F
推
01/29 22:03, , 20F
01/29 22:03, 20F
→
01/29 22:05, , 21F
01/29 22:05, 21F
討論串 (同標題文章)