Re: 關於棄踢
嗯 是punt喔
雖然字典翻譯是 踢自高空中落下的球
不過因為幾乎是在放棄第四檔進攻權時才踢的
所以翻成棄踢比較好
至於jojo我的想法是
punt & bunt 聽起來很像
可能作者聽錯 或者是 從日文翻過來的小失誤
bunt 正是棒球的短打 所以才翻成犧牲踢吧
※ 引述《BIKOMAN (尾行君)》之銘言:
: jojo好像是翻犧牲踢
: 一般台灣都說棄踢
: 只是棄踢應該是punt吧
: jojo好像寫成bunt
: 是jojo有誤 還是我喝醉了呢?
--
比利 : Dont Cry 'cus Me Italia
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.43.163
推
07/09 19:24, , 1F
07/09 19:24, 1F
推
07/09 19:32, , 2F
07/09 19:32, 2F
推
07/10 14:10, , 3F
07/10 14:10, 3F
推
07/11 00:12, , 4F
07/11 00:12, 4F
→
07/11 00:13, , 5F
07/11 00:13, 5F
討論串 (同標題文章)