討論串關於棄踢
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者blurdamon (give me MNF)時間19年前 (2006/07/09 18:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯 是punt喔. 雖然字典翻譯是 踢自高空中落下的球. 不過因為幾乎是在放棄第四檔進攻權時才踢的. 所以翻成棄踢比較好. 至於jojo我的想法是. punt & bunt 聽起來很像. 可能作者聽錯 或者是 從日文翻過來的小失誤. bunt 正是棒球的短打 所以才翻成犧牲踢吧. --. 比利 :

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者BIKOMAN (尾行君)時間19年前 (2006/07/09 12:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
jojo好像是翻犧牲踢. 一般台灣都說棄踢. 只是棄踢應該是punt吧. jojo好像寫成bunt. 是jojo有誤 還是我喝醉了呢?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.139.17.84.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁