[閒聊] Netflix翻譯問題

看板EAseries作者 ( )時間2年前 (2021/06/14 23:52), 編輯推噓27(27043)
留言70則, 39人參與, 2年前最新討論串1/1
不知道這個能不能在這邊發問.. 我看Netflix的動畫發現到翻譯有一些錯誤 且這錯誤跟原意出入蠻大的 像原意是不准後退 卻被翻譯成“出來” 想請問一下除了動畫以外(美劇等等) 也會有這種情況嗎?? 感謝! (聽說內部員工為了保住職位壓力很大,但怎麼翻譯的品質....) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.109.215 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1623685978.A.B06.html

06/14 23:58, 2年前 , 1F
翻譯外包的 跟內部員工沒關係
06/14 23:58, 1F

06/14 23:58, 2年前 , 2F
而且誰會因為翻譯不好而拒看嗎
06/14 23:58, 2F

06/15 00:02, 2年前 , 3F
而且翻譯廉價血汗 請不到好譯者
06/15 00:02, 3F

06/15 00:02, 2年前 , 4F
公司因為沒人在乎品質 也不花錢找潤稿
06/15 00:02, 4F

06/15 00:02, 2年前 , 5F
說真的也沒時間在那邊跟你慢慢潤
06/15 00:02, 5F

06/15 00:02, 2年前 , 6F
內部只管迅速上架跟守住訂閱
06/15 00:02, 6F

06/15 00:17, 2年前 , 7F
外包
06/15 00:17, 7F

06/15 00:18, 2年前 , 8F
之前試用的時候也有感覺到翻譯很扯
06/15 00:18, 8F

06/15 00:36, 2年前 , 9F
翻譯品質不一,還有好幾季的影集角色前後翻譯名稱不同的
06/15 00:36, 9F

06/15 00:41, 2年前 , 10F
歐美劇不知道翻譯如何?
06/15 00:41, 10F

06/15 00:45, 2年前 , 11F
常常會有一段沒翻譯
06/15 00:45, 11F

06/15 00:50, 2年前 , 12F
翻譯品質超爛,但反正聽得懂的沒差,聽不懂的察覺不出
06/15 00:50, 12F

06/15 00:52, 2年前 , 13F
同樓上 雖然會想幫忙改 不過他們也沒提供管道 所以就 meh
06/15 00:52, 13F

06/15 01:01, 2年前 , 14F
翻譯品質真的超爛,尤其是電影類
06/15 01:01, 14F

06/15 01:09, 2年前 , 15F
美劇翻譯很爛 翻錯一堆
06/15 01:09, 15F

06/15 01:10, 2年前 , 16F
聽得懂的人就忽略字幕就好
06/15 01:10, 16F

06/15 01:10, 2年前 , 17F
大部分人只是習慣有一行字存在
06/15 01:10, 17F

06/15 01:19, 2年前 , 18F
聽得懂就不顧翻譯+1,翻很爛。
06/15 01:19, 18F

06/15 03:24, 2年前 , 19F
翻譯很爛的我一律開英文字幕
06/15 03:24, 19F

06/15 03:26, 2年前 , 20F
少數專有名詞翻錯的我會寫信去反應
06/15 03:26, 20F

06/15 03:33, 2年前 , 21F
因為中文字幕市場小基本都外包而台灣大的翻譯公司又
06/15 03:33, 21F

06/15 03:33, 2年前 , 22F
外包給譯者一字只有半塊台幣,造成許多譯者都直接
06/15 03:33, 22F

06/15 03:33, 2年前 , 23F
丟谷歌翻譯或翻譯軟體再修飾一下就送出去,品質當然
06/15 03:33, 23F

06/15 03:33, 2年前 , 24F
差。況且台灣也不重視翻譯,反而大陸還有官方的翻
06/15 03:33, 24F

06/15 03:33, 2年前 , 25F
譯證照考試,台灣現在根本就沒有。所以還是提升自己
06/15 03:33, 25F

06/15 03:33, 2年前 , 26F
英文程度不用看字幕最好
06/15 03:33, 26F

06/15 03:34, 2年前 , 27F
除非今天真的大量觀眾跟Netflix美國總公司反應不能
06/15 03:34, 27F

06/15 03:34, 2年前 , 28F
亞洲總管新加坡這邊不會在乎
06/15 03:34, 28F

06/15 04:51, 2年前 , 29F
這其實通病了,早期的網飛翻譯還不錯,後來片子多了,水
06/15 04:51, 29F

06/15 04:51, 2年前 , 30F
準就直線下降,第四台時代的HBO也有同樣情況
06/15 04:51, 30F

06/15 04:54, 2年前 , 31F
品質低落的原因也很簡單1.層層轉包,惡性競爭 2.時間太
06/15 04:54, 31F

06/15 04:54, 2年前 , 32F
緊迫,沒空潤稿。3.反應問題的人少,自然不被重視
06/15 04:54, 32F

06/15 06:06, 2年前 , 33F
太陽召喚也是一堆翻譯錯誤
06/15 06:06, 33F

06/15 07:06, 2年前 , 34F
我看高牆邊的混亂才痛苦XD 根本機翻
06/15 07:06, 34F

06/15 08:38, 2年前 , 35F
現在翻摩登家庭出來看,根本一堆中國翻譯,無言zzz
06/15 08:38, 35F

06/15 08:51, 2年前 , 36F
看非美語系影集只能靠字幕阿XDDD
06/15 08:51, 36F

06/15 10:13, 2年前 , 37F
美劇翻譯真的爛透了
06/15 10:13, 37F

06/15 10:27, 2年前 , 38F
我只希望 他們能有雙字幕
06/15 10:27, 38F

06/15 10:35, 2年前 , 39F
有雙字幕外掛
06/15 10:35, 39F

06/15 11:13, 2年前 , 40F
不是台灣人翻的吧?
06/15 11:13, 40F

06/15 11:14, 2年前 , 41F
不是新加坡嗎
06/15 11:14, 41F

06/15 11:25, 2年前 , 42F
有的甚至不同季 主要角色、重要名詞的翻譯會不一樣
06/15 11:25, 42F

06/15 11:34, 2年前 , 43F
最近在看B99後面幾季翻譯幾乎一季變一次XD 還好英
06/15 11:34, 43F

06/15 11:34, 2年前 , 44F
文聽得懂其他韓文日文真的只能靠字幕就很慘
06/15 11:34, 44F

06/15 12:48, 2年前 , 45F
翻譯在台的產業結構就是底層 出香蕉就只能請到猴子
06/15 12:48, 45F

06/15 12:49, 2年前 , 46F
我完全不指望會改進 現在都開英文字幕順便練英文
06/15 12:49, 46F

06/15 12:50, 2年前 , 47F
希望有天練到可以連字幕都不用開
06/15 12:50, 47F

06/15 12:51, 2年前 , 48F
看開點 培養學語文的興趣這些迎刃而解 給你參考
06/15 12:51, 48F

06/15 13:01, 2年前 , 49F
外包出去 然後沒統整
06/15 13:01, 49F

06/15 13:02, 2年前 , 50F
跟譯者有關 動畫不拿代理字幕不知道在幹嘛
06/15 13:02, 50F

06/15 13:02, 2年前 , 51F
某鋼彈系列前幾年上架到現在檢舉N次還是港版翻譯 頭痛
06/15 13:02, 51F

06/15 16:06, 2年前 , 52F
NFLX剛進台灣的時候有直接招募翻譯 直接跟NFLX接案
06/15 16:06, 52F

06/15 16:07, 2年前 , 53F
但我猜後來應該不了了之 直接找翻譯社之類的了
06/15 16:07, 53F

06/15 18:53, 2年前 , 54F
十二大戰也是一堆大陸翻譯看得很火 還有漏子錯字...
06/15 18:53, 54F

06/15 18:53, 2年前 , 55F
看到你丫的 大爺 真的很賭藍
06/15 18:53, 55F

06/15 19:15, 2年前 , 56F
就一個netflix的翻譯真的爛
06/15 19:15, 56F

06/15 21:42, 2年前 , 57F
同一季不同集的人名和職稱也翻不一樣
06/15 21:42, 57F

06/15 22:19, 2年前 , 58F
關於翻譯問題 我一律推薦原文
06/15 22:19, 58F

06/15 22:57, 2年前 , 59F
最北爛的是專有名詞前後季不同 下一季突然聽到一個超陌
06/15 22:57, 59F

06/15 22:57, 2年前 , 60F
生的詞還以為少看一季
06/15 22:57, 60F

06/16 04:05, 2年前 , 61F
某些動畫的翻譯錯得很離譜 某些還好
06/16 04:05, 61F

06/16 11:09, 2年前 , 62F
Netflix翻譯爛這點蠻久的了......... 一直沒改善
06/16 11:09, 62F

06/16 14:06, 2年前 , 63F
看非英語系的我都期待能開英文字幕來看,至少可能好一點
06/16 14:06, 63F

06/16 14:37, 2年前 , 64F
TBBT看過至少十個以上的翻譯錯誤 抓到的時候很有成就感
06/16 14:37, 64F

06/16 15:08, 2年前 , 65F
翻譯的品質不是很好 有些用語我都覺得不是台灣人翻的
06/16 15:08, 65F

06/16 15:27, 2年前 , 66F
翻譯很爛啊 還好都有英文字幕
06/16 15:27, 66F

06/16 16:35, 2年前 , 67F
有些看到中國用語頭很痛......
06/16 16:35, 67F

06/16 18:58, 2年前 , 68F
有的翻譯真的問號XD
06/16 18:58, 68F

06/16 19:28, 2年前 , 69F
NF翻譯有問題不是常識嗎XD
06/16 19:28, 69F

06/16 20:00, 2年前 , 70F
這就Netflix日常,Netflix的normal
06/16 20:00, 70F
文章代碼(AID): #1WntjQi6 (EAseries)