[討論] 配音跟字幕不一致的情況常見嗎

看板EAseries作者 (悠而不閒)時間3年前 (2020/11/29 11:38), 編輯推噓10(10011)
留言21則, 16人參與, 3年前最新討論串1/1
剛剛點開netflix 《愛情不設限》,我是轉換英文配音版及英文字幕版的,發現台詞居然完全不一樣。 如果是髒話沒有翻出來還能諒解,但這部已經是配音與字幕各自獨立作業了,同時接收兩邊的訊息感覺好混亂X( 非原音劇我看的不多,第一次發現這件事被驚悚到了 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.221.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1606621136.A.85E.html

11/29 12:26, 3年前 , 1F
是的~常見
11/29 12:26, 1F

11/29 15:42, 3年前 , 2F
不ey
11/29 15:42, 2F

11/29 16:07, 3年前 , 3F
配音要對嘴,字幕有字數限制
11/29 16:07, 3F

11/29 17:25, 3年前 , 4F
不只有Netflix只要是配音就會如此,還是開原音搭字幕
11/29 17:25, 4F

11/29 17:25, 3年前 , 5F
就好了
11/29 17:25, 5F

11/29 18:21, 3年前 , 6F
原來如此www開英配是想練聽力啦 那我關字幕練好了XD
11/29 18:21, 6F

11/29 20:43, 3年前 , 7F
因為配音和字幕的邏輯不同,國外收視方式也不太可能同
11/29 20:43, 7F

11/29 20:43, 3年前 , 8F
時出現
11/29 20:43, 8F

11/30 04:46, 3年前 , 9F
配音和字幕走不同流程 直接找原音是英文的比較簡單
11/30 04:46, 9F

11/30 08:50, 3年前 , 10F
佩佩豬也是XD
11/30 08:50, 10F

11/30 09:59, 3年前 , 11F
想想以前周星馳電影
11/30 09:59, 11F

11/30 10:41, 3年前 , 12F
華語劇會直接忽視 查生字時才會發現字幕差異的尷尬XD
11/30 10:41, 12F

11/30 14:59, 3年前 , 13F
字幕是翻譯原文台詞
11/30 14:59, 13F

11/30 15:17, 3年前 , 14F
滿常見的情況
11/30 15:17, 14F

12/01 00:09, 3年前 , 15F
NETFLIX很多卡通都這樣
12/01 00:09, 15F

12/01 09:50, 3年前 , 16F
跨語言重配版會視情況改台詞啊,光港片的國語版配音
12/01 09:50, 16F

12/01 09:50, 3年前 , 17F
就一堆案例了,導致中文字幕跟國語配音不一致
12/01 09:50, 17F

12/02 00:32, 3年前 , 18F
卡通真的很多這樣 有解嗎QQ
12/02 00:32, 18F

12/02 00:41, 3年前 , 19F
卡通有可能廠商不同 配音稿跟字幕稿不一樣 平台也沒有去
12/02 00:41, 19F

12/02 00:41, 3年前 , 20F
對過 就會這樣
12/02 00:41, 20F

12/02 07:43, 3年前 , 21F
你是奇丁嗎? 不,我是希爾瑞斯
12/02 07:43, 21F
文章代碼(AID): #1VmnVGXU (EAseries)