[討論] netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎?

看板EAseries作者 (我有大 (╬゚д゚)▄︻┴)時間4年前 (2020/03/09 14:15), 4年前編輯推噓-3(7881107)
留言266則, 156人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
如題 先說以下畫面是性愛自修室 第二季 第五集 會介意的請先離開!! 我會用到兩句台詞 所以給你們先左轉 然後發這個板是因為我覺得翻譯比較不是重點 是賞劇的"感覺" 確定ok的繼續來看一下吧 ok齁 來 https://imgur.com/9GGA1CZ
https://imgur.com/eyUITGx
英文:if your bike has been sitting in the garden for six years, it's probably going to be quite rusty, isn't it? 中文:￿如果下面已經六年都沒開機,應該也都長蜘蛛網了吧? 痾 我上網查了一下 ᄈ措D長蜘蛛網是調侃女生很久沒做愛 也的確有一篇低能卡發文說缺到長蜘蛛網 但我個人沒聽過這種說法 google出現的例子也少到幾乎是零 不過這個bike 我不確定在英文中是否有用過這種喻詞 這應該是那個女生自己想出來的吧? 我覺得沒有必要把它改成開機阿== 我必須說 的確要佩服翻譯者硬是想到"開機"跟"蜘蛛網"的中文來套 可是這句話的意思是在問 很久沒做愛是否會無法啟動(生銹) 似乎翻譯成"長蜘蛛網"也不好懂吧...@@ 也許我個人想法比較奇怪? 我總覺得直接翻說腳踏車跟公園的意思就可以了 要理解從劇中內容對話自然會懂... (至於為什麼不關掉中文字幕 因為有些字我不懂 還是要靠字幕阿XDDD) 不知道會看英文的各位是怎麼想的@@ 這樣是它翻譯的超猛嗎? 還是有點自作主張咧? 我有時候因為這種差異 看劇就會覺得翻譯的可惜了一些 來討論一下!! -- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.255.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1583734502.A.F71.html

03/09 14:17, 4年前 , 1F
爛的翻譯不少 但這個我覺得還好
03/09 14:17, 1F
我不會覺得這翻譯爛啦 不過也許是"風格"?抱歉不是很了解翻譯@@ 完全是個人想法 所以來跟大家討論看看哈哈 ※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 03/09/2020 14:19:18

03/09 14:18, 4年前 , 2F
刃牙的列海奧比較經典
03/09 14:18, 2F

03/09 14:21, 4年前 , 3F
我覺得可以先說說看你覺得整句翻出來應該長怎麼樣~
03/09 14:21, 3F

03/09 14:24, 4年前 , 4F
耶? 我身邊日常對話會說長蜘蛛網耶還蠻口語的
03/09 14:24, 4F

03/09 14:24, 4年前 , 5F
語意對的就算了 曾經看到連意思都錯的
03/09 14:24, 5F

03/09 14:29, 4年前 , 6F
意思有翻譯出來有什麼問題嗎 蜘蛛網的部分就算你的生活
03/09 14:29, 6F

03/09 14:29, 4年前 , 7F
圈沒有人這樣比喻至少腦袋轉一下也是可以理解的吧
03/09 14:29, 7F
痾 對阿 就是這個邏輯 所以講腳踏車腦袋轉一下也可以懂呀 你的說法就是我要表達的@@

03/09 14:30, 4年前 , 8F
bike可比喻成女性在性愛時的腳色 男生騎“腳踏車” 以這
03/09 14:30, 8F

03/09 14:30, 4年前 , 9F
句翻譯我覺得給過 以大眾能快速理解的方向翻譯到對的意
03/09 14:30, 9F

03/09 14:30, 4年前 , 10F
03/09 14:30, 10F

03/09 14:34, 4年前 , 11F
同意一樓
03/09 14:34, 11F

03/09 14:34, 4年前 , 12F
蜘蛛網的說法還滿常見的吧? 不過就這橋段而言,她應該
03/09 14:34, 12F

03/09 14:34, 4年前 , 13F
是想委婉詢問,歐帝媽也拐著彎回答她,翻譯成這樣是不是
03/09 14:34, 13F

03/09 14:34, 4年前 , 14F
有點牴觸情境了
03/09 14:34, 14F
你懂我>///<

03/09 14:38, 4年前 , 15F
同意一樓!比這更離譜的也看過很多
03/09 14:38, 15F

03/09 14:42, 4年前 , 16F
毒梟:墨西哥第二季前面有幾集把卡利集團翻成加州,這才
03/09 14:42, 16F

03/09 14:42, 4年前 , 17F
03/09 14:42, 17F

03/09 14:43, 4年前 , 18F
認真回,這個真的還好
03/09 14:43, 18F

03/09 14:49, 4年前 , 19F
就一堆翻譯喜歡超譯啊 還以為自己很幽默 習慣了
03/09 14:49, 19F

03/09 14:52, 4年前 , 20F
長蜘蛛網跟開機 很正常的翻譯+1
03/09 14:52, 20F

03/09 14:52, 4年前 , 21F
腳踏車蜘蛛網 生鏽開機 這都是隱喻/委婉
03/09 14:52, 21F

03/09 14:53, 4年前 , 22F
所以我覺得翻這樣可以接受 這少不是錯誤(常常有)
03/09 14:53, 22F

03/09 14:53, 4年前 , 23F
我比較無法接受錯字 1234聲打錯 前後集翻譯不統整
03/09 14:53, 23F

03/09 14:53, 4年前 , 24F
我看的時候覺得翻得蠻詼諧的,但是看得出來譯者有自己
03/09 14:53, 24F

03/09 14:53, 4年前 , 25F
的巧思跟風格
03/09 14:53, 25F

03/09 14:53, 4年前 , 26F
*至少
03/09 14:53, 26F

03/09 14:54, 4年前 , 27F
開機跟蜘蛛網網路文章真的很多啦 還有梗圖
03/09 14:54, 27F

03/09 14:55, 4年前 , 28F
倒是不覺得有超譯問題
03/09 14:55, 28F

03/09 14:57, 4年前 , 29F
這個很ok啊,NF比這爛的翻譯有一卡車啦,舉這個出來罵好
03/09 14:57, 29F

03/09 14:57, 4年前 , 30F
奇怪
03/09 14:57, 30F

03/09 14:58, 4年前 , 31F
你可以查 長蜘蛛絲
03/09 14:58, 31F

03/09 15:03, 4年前 , 32F
不會啊 蠻常聽到
03/09 15:03, 32F

03/09 15:05, 4年前 , 33F
這個算翻得不錯吧
03/09 15:05, 33F

03/09 15:06, 4年前 , 34F
這部翻譯還好吧,雖然不是一字不漏完全照翻可是意思是
03/09 15:06, 34F

03/09 15:06, 4年前 , 35F
一樣的
03/09 15:06, 35F

03/09 15:12, 4年前 , 36F
不能接受人名每季不一樣
03/09 15:12, 36F
還有 190 則推文
還有 9 段內文
03/10 12:22, 4年前 , 227F
03/10 12:22, 227F

03/10 12:29, 4年前 , 228F
03/10 12:29, 228F

03/10 12:37, 4年前 , 229F
沒有太大的差異 這沒啥好討論
03/10 12:37, 229F

03/10 13:34, 4年前 , 230F
自己例子舉很爛還好意思叫別人多讀書?有夠不要臉
03/10 13:34, 230F

03/10 13:36, 4年前 , 231F
沒噓到,補噓
03/10 13:36, 231F

03/10 13:47, 4年前 , 232F
可憐哪
03/10 13:47, 232F

03/10 14:05, 4年前 , 233F
原本不忍心噓 看到回文來噓
03/10 14:05, 233F

03/10 14:17, 4年前 , 234F
我看到這幕還覺得翻譯有用心耶 XD
03/10 14:17, 234F

03/10 14:23, 4年前 , 235F
不要硬拗
03/10 14:23, 235F

03/10 14:32, 4年前 , 236F
翻得很好很道地 很有創意 會參雜一些俗語或地方用語代
03/10 14:32, 236F

03/10 14:32, 4年前 , 237F
表他很熟悉風土民情 也很有國學知識
03/10 14:32, 237F

03/10 15:01, 4年前 , 238F
你不是嚴格 是腦__
03/10 15:01, 238F

03/10 15:38, 4年前 , 239F
這明明翻得很到位
03/10 15:38, 239F

03/10 16:35, 4年前 , 240F
所以妳要的就是討拍底下一言堂附和妳讚揚妳
03/10 16:35, 240F

03/10 16:35, 4年前 , 241F
跟妳不同調的就說沒讀書 那妳上來發文幹嘛
03/10 16:35, 241F

03/10 16:36, 4年前 , 242F
妳發在妳臉書討拍不是比較快
03/10 16:36, 242F

03/10 19:19, 4年前 , 243F
當這裡同溫層在取暖啊,結果被嘴就不出聲啦
03/10 19:19, 243F

03/10 21:22, 4年前 , 244F
這例子太爛 根本翻得還可以
03/10 21:22, 244F

03/10 21:23, 4年前 , 245F
平衡
03/10 21:23, 245F

03/10 22:48, 4年前 , 246F
長蜘蛛網本來就是一種比喻 這已經算翻的不錯了 看不懂是
03/10 22:48, 246F

03/10 22:48, 4年前 , 247F
你的問題
03/10 22:48, 247F

03/10 23:20, 4年前 , 248F
你誰 你沒聽過還出來宣告 自曝其?
03/10 23:20, 248F

03/11 00:26, 4年前 , 249F
當時ㄧ看就懂是什麼意思
03/11 00:26, 249F

03/11 01:36, 4年前 , 250F
03/11 01:36, 250F

03/11 09:47, 4年前 , 251F
很久以前就看過蜘蛛網說法了,知道得少就不要在那該
03/11 09:47, 251F

03/11 14:03, 4年前 , 252F
哭哭
03/11 14:03, 252F

03/11 20:35, 4年前 , 253F
英文rusty對照中文的長蜘蛛網是不錯且用心的翻譯。rusty本
03/11 20:35, 253F

03/11 20:36, 4年前 , 254F
來就有"某件事/能力很久沒用而退化"的意思,這是直翻"生鏽"
03/11 20:36, 254F

03/11 20:37, 4年前 , 255F
無法表達的,因此中文必須換個方式說才行
03/11 20:37, 255F

03/12 07:03, 4年前 , 256F
井底之蛙
03/12 07:03, 256F

03/12 20:34, 4年前 , 257F
孤陋寡聞
03/12 20:34, 257F

03/12 23:40, 4年前 , 258F
netflix的字幕常常亂翻 不意外 水準非常差
03/12 23:40, 258F

03/12 23:40, 4年前 , 259F
但不包括因地制宜的翻譯 那不算問題
03/12 23:40, 259F

03/13 11:15, 4年前 , 260F
這翻的可以啊
03/13 11:15, 260F

03/15 09:28, 4年前 , 261F
老實說翻譯的還ok,頂多只是把原文隱喻更明白表示而已。
03/15 09:28, 261F

03/15 09:28, 4年前 , 262F
如果你的要求這麼嚴格,應該有一大狗票的翻譯問題。真
03/15 09:28, 262F

03/15 09:28, 4年前 , 263F
的要講翻譯問題,你自己貼文的garden翻譯成公園的問題
03/15 09:28, 263F

03/15 09:28, 4年前 , 264F
比較大
03/15 09:28, 264F

03/15 20:23, 4年前 , 265F
被打臉生氣囉?
03/15 20:23, 265F

03/17 18:41, 4年前 , 266F
主要還是因為你的英文太爛了
03/17 18:41, 266F
文章代碼(AID): #1UPTxczn (EAseries)
文章代碼(AID): #1UPTxczn (EAseries)