[討論] NETFLIX影片字幕"大陸用語"問題

看板EAseries作者 (KOU)時間4年前 (2019/11/02 00:59), 編輯推噓34(511778)
留言146則, 79人參與, 4年前最新討論串1/4 (看更多)
每次在NETLIX欣賞電影或戲劇時總會對不時出現的"大陸用語"感到很沒品質 雖然無關政治,也不是不能理解意思,但畢竟每個地區的用語習慣多少不同, 既然NETFLIX有台灣區而且其實還沒有大陸區(應該沒錯吧?) 不就該維護翻譯品質,尊重每個地區語言的文化與使用習慣嗎? 甚麼"二把手","督導"之類的用語,實在不喜歡 否則維護版權看到的翻譯字幕充滿跟盜版網站看的電影一樣沒有品質, 那是要鼓勵看盜版也沒差別嗎?若大家也有相同感覺,希望也能分享出來,,, 最好有一串片單能讓NETFLIX看到,來判斷是否應該為了台灣市場準備台灣版翻譯 否則在商業市場上沒人在乎的話,未來不時出現會變成只有大陸式翻譯的日子應該不遠了... 出現大陸用語劇名 紙房子 邊城勇探 像紙房子通篇都出現大陸用語,邊城勇探 感覺分級數,有台灣人翻的有大陸人翻的 想做個小小調查,請問大家認為,翻譯"大陸用語"愈來愈多的原因是 1) 翻譯者本身中文能力有限,已經分不清台灣用語習慣 2) 台灣市場小,由大陸人翻好轉繁體快又經濟,台灣觀眾如也沒意見應該沒差 3) 對美國公司來說,台灣翻譯跟大陸翻譯沒差別 4) 其實沒有"台灣區"翻譯人員 -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.202.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1572627596.A.89A.html

11/02 01:06, 4年前 , 1F
字幕製作公司問題
11/02 01:06, 1F

11/02 01:07, 4年前 , 2F
這種通常出現在老劇身上
11/02 01:07, 2F

11/02 01:14, 4年前 , 3F
認同,推
11/02 01:14, 3F

11/02 01:18, 4年前 , 4F
我也不愛,不是什麼政治問題,就是單純不太好聽、習慣
11/02 01:18, 4F

11/02 01:24, 4年前 , 5F
通常是譯者問題,校對又沒有檢查到
11/02 01:24, 5F

11/02 01:24, 4年前 , 6F
N家基本上就求有而已,同齣就人名也可以前後不一了,
11/02 01:24, 6F

11/02 01:24, 4年前 , 7F
反應基本上沒啥作用。真不爽就把中字幕關掉,看英字吧
11/02 01:24, 7F

11/02 01:25, 4年前 , 8F
喔不 我的老夥計
11/02 01:25, 8F

11/02 01:30, 4年前 , 9F
但其實還有另一可能,特別是老劇,因為有些當年的翻
11/02 01:30, 9F

11/02 01:30, 4年前 , 10F
譯用的詞,現在看就怪,例如你提的二把手、伙計...等
11/02 01:30, 10F

11/02 01:30, 4年前 , 11F
那不是什麼對岸用語,而是我們這已經少用、沒用的老
11/02 01:30, 11F

11/02 01:30, 4年前 , 12F
11/02 01:30, 12F

11/02 02:08, 4年前 , 13F
求低價不在乎品質、沒確認各家翻譯公司品質(但確實有台灣
11/02 02:08, 13F

11/02 02:08, 4年前 , 14F
區翻譯)
11/02 02:08, 14F

11/02 02:20, 4年前 , 15F
所謂老劇也只是十幾二十年前的劇,不會有這麼大的語言
11/02 02:20, 15F

11/02 02:20, 4年前 , 16F
差異,又不是民國初年...單純因為外包給中國翻譯吧,
11/02 02:20, 16F

11/02 02:20, 4年前 , 17F
人工便宜嘛
11/02 02:20, 17F

11/02 03:01, 4年前 , 18F
個人覺得是1 像我看到一些已經正名的疾病被翻錯也是
11/02 03:01, 18F

11/02 03:01, 4年前 , 19F
白眼
11/02 03:01, 19F

11/02 03:20, 4年前 , 20F
請正名:支那用語
11/02 03:20, 20F

11/02 03:36, 4年前 , 21F
還常看到錯字漏字一堆 有時候還誇張到看不太懂
11/02 03:36, 21F

11/02 03:55, 4年前 , 22F
我先幫補血 怕等等會有人噴你南極大陸
11/02 03:55, 22F

11/02 04:00, 4年前 , 23F
督導還好吧,二把手也只是比較古早
11/02 04:00, 23F

11/02 04:08, 4年前 , 24F
中國
11/02 04:08, 24F

11/02 04:09, 4年前 , 25F
日式中文就不奇怪,陸式中文就好奇怪
11/02 04:09, 25F

11/02 04:11, 4年前 , 26F
二把手真的不懂 還得查了才知道 副手的意思啊
11/02 04:11, 26F

11/02 04:36, 4年前 , 27F
眼鏡業障重的當然看什麼都無所謂啊 羨慕這種天真呵
11/02 04:36, 27F

11/02 06:08, 4年前 , 28F
大陸這名詞不是法律正名的嗎
11/02 06:08, 28F

11/02 06:10, 4年前 , 29F
推ariachiang 還有是中國
11/02 06:10, 29F

11/02 06:39, 4年前 , 30F
咦?督導是對岸用語嗎?
11/02 06:39, 30F

11/02 07:11, 4年前 , 31F
創可貼 視頻 攝像頭之類的中國用語,還有簡體字一定回報字
11/02 07:11, 31F

11/02 07:11, 4年前 , 32F
幕問題,品質真的很糟
11/02 07:11, 32F

11/02 07:26, 4年前 , 33F
補一下 我真的懷疑是台灣翻譯拿網路簡中簡轉繁充數
11/02 07:26, 33F

11/02 07:27, 4年前 , 34F
還有一個點是 可能台灣的翻譯跟香港用的翻譯是同一版本
11/02 07:27, 34F

11/02 07:28, 4年前 , 35F
尤其出現在舊劇上,像是新上的韓劇片尾都有附中文譯者
11/02 07:28, 35F

11/02 07:29, 4年前 , 36F
的姓名,品質也比較好
11/02 07:29, 36F

11/02 07:35, 4年前 , 37F
別指望網飛的翻譯字幕,開開台就有反應過字幕問題到現在
11/02 07:35, 37F

11/02 07:35, 4年前 , 38F
還是一樣...可能台灣沒專門的字幕組吧?
11/02 07:35, 38F

11/02 07:49, 4年前 , 39F
最可怕的是Netflix台灣之前就由翻譯社徵過台灣譯者了,結果
11/02 07:49, 39F
還有 67 則推文
11/03 09:20, 4年前 , 107F
乖遵守?
11/03 09:20, 107F

11/03 10:02, 4年前 , 108F
我只是說裡面有定義大陸地區,裡面不包含美洲大陸
11/03 10:02, 108F

11/03 10:53, 4年前 , 109F
中國大陸
11/03 10:53, 109F

11/03 14:43, 4年前 , 110F
有差嗎 還不是都中文 多學一點是會怎樣
11/03 14:43, 110F

11/03 14:43, 4年前 , 111F
況且Netflix的使用者程度應該沒這麼差 聽英文還好吧
11/03 14:43, 111F

11/03 14:43, 4年前 , 112F
英文都聽不懂去簽南桃園這種第四台就好了
11/03 14:43, 112F

11/03 15:48, 4年前 , 113F
5)自己中文能不足....不是沒聽過的詞就對岸用語好嘛
11/03 15:48, 113F

11/03 16:53, 4年前 , 114F
退訂啊 廢話那麼多
11/03 16:53, 114F

11/03 16:55, 4年前 , 115F
1、2為主吧,噓文崩潰的點是?
11/03 16:55, 115F

11/03 19:14, 4年前 , 116F
無關敏感問題,就是專業不足,這點NF本來就該掌握好
11/03 19:14, 116F

11/03 20:15, 4年前 , 117F
崩潰點?+1 我是發現動畫字幕多為英翻中,跟日語對不上...
11/03 20:15, 117F

11/03 21:10, 4年前 , 118F
抱怨的人程度就只適合看第四台
11/03 21:10, 118F

11/03 21:46, 4年前 , 119F
南極大陸???
11/03 21:46, 119F

11/03 22:17, 4年前 , 120F
Netflix如果今天是免費就罷了,他跟第四台一樣是要訂閱費的
11/03 22:17, 120F

11/03 22:18, 4年前 , 121F
居然還不能要求字幕,有沒有這麼奴?我當英文譯者英文不錯
11/03 22:18, 121F

11/03 22:19, 4年前 , 122F
就代表我該直接聽英文,莫名其妙
11/03 22:19, 122F

11/03 22:21, 4年前 , 123F
今天Netflix如果沒附中字,我看訂閱數至少少一半
11/03 22:21, 123F

11/03 22:48, 4年前 , 124F
台灣有台灣本地習慣用語
11/03 22:48, 124F

11/03 23:14, 4年前 , 125F
這幾天看到蜘蛛俠有點傻眼
11/03 23:14, 125F

11/03 23:43, 4年前 , 126F
立馬不是中國用語...到底為什麼會覺得立馬是中國用語啊orz
11/03 23:43, 126F

11/03 23:45, 4年前 , 127F
立馬台灣早期的文章也會用,只是現在比較少人講而已,跟
11/03 23:45, 127F

11/03 23:45, 4年前 , 128F
視頻和影片的區別是不一樣的。
11/03 23:45, 128F

11/04 00:40, 4年前 , 129F
只知道 立花(Tachibana)
11/04 00:40, 129F

11/04 01:31, 4年前 , 130F
花錢買服務還不能反應?噓的人真奴
11/04 01:31, 130F

11/04 09:14, 4年前 , 131F
如果出現鼠標 視頻那些的 比較是左岸用語吧
11/04 09:14, 131F

11/04 09:15, 4年前 , 132F
二把手只是比較冷僻 這個不是他們專用的 督導更算是某些
11/04 09:15, 132F

11/04 09:15, 4年前 , 133F
範圍內的常用語(甚至是職缺的名字...)
11/04 09:15, 133F

11/04 10:52, 4年前 , 134F
DC影集也一直 "阿卡漢、阿卡姆" 跳來跳去,到底能不
11/04 10:52, 134F

11/04 10:52, 4年前 , 135F
能統一名詞阿XDD
11/04 10:52, 135F

11/04 11:52, 4年前 , 136F
噓的人有一半是噓把自己沒聽過的詞都當成對岸詞的無病呻
11/04 11:52, 136F

11/04 11:52, 4年前 , 137F
吟吧
11/04 11:52, 137F

11/04 14:10, 4年前 , 138F
立馬 二把手 是台灣本來就有再用的詞 頂多是冷門而已
11/04 14:10, 138F

11/04 19:24, 4年前 , 139F
netflix翻譯品質一直都不太好
11/04 19:24, 139F

11/04 19:24, 4年前 , 140F
不只是詞彙的問題而已
11/04 19:24, 140F

11/05 16:32, 4年前 , 141F
正名中國 翻譯品質反應沒用 4K電視翻成四千塊電視是我看
11/05 16:32, 141F

11/05 16:33, 4年前 , 142F
過最扯的吧 最近英雄聯盟起源的翻譯也滿好笑的
11/05 16:33, 142F

11/09 03:57, 4年前 , 143F
正名什麼?陸委會廢了嗎?大陸大陸大陸
11/09 03:57, 143F

11/10 17:20, 4年前 , 144F
我個人認為不願意叫中國的話,叫傳統的唐山比較好,比明
11/10 17:20, 144F

11/10 17:20, 4年前 , 145F
顯會跟其他用語混淆的大陸好多了
11/10 17:20, 145F

11/10 17:21, 4年前 , 146F
大陸背後的語境是很大中華的
11/10 17:21, 146F
文章代碼(AID): #1Tl6ICYQ (EAseries)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Tl6ICYQ (EAseries)