[請益] 能請netflix提供雙字幕嗎

看板EAseries作者 (ffff)時間7年前 (2017/02/05 22:28), 編輯推噓49(490100)
留言149則, 58人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
Netflix是實在很好用 但我想看中英同步字幕 順便學英文 請問這要怎麼建議? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N900U. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.118.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1486304934.A.E5B.html

02/05 22:33, , 1F
要學英文,就要拿掉中文字幕
02/05 22:33, 1F

02/05 22:37, , 2F
而且這是系統層面的問題,要動到的地方很大,不覺得
02/05 22:37, 2F

02/05 22:37, , 3F
這是一個什麼請願或建議可以解決的事,Netflix是看
02/05 22:37, 3F

02/05 22:38, , 4F
影片的,不是學英文的,這對一般人看影片的體驗沒助
02/05 22:38, 4F

02/05 22:38, , 5F
益,找看看有沒有什麼外掛的plugin或chrome外掛,機
02/05 22:38, 5F

02/05 22:38, , 6F
會還比較大
02/05 22:38, 6F

02/05 22:41, , 7F
要有API可以接吧 目前來看似乎是沒開放
02/05 22:41, 7F

02/05 22:41, , 8F
中英字幕同步...你會注意的只有中文字幕啊
02/05 22:41, 8F

02/05 22:42, , 9F
我個人認為 英文要強到頂才可以不用字幕 英文不夠強的
02/05 22:42, 9F

02/05 22:43, , 10F
看中英字幕最好
02/05 22:43, 10F

02/05 22:43, , 11F
中英字幕之效果會大於英文字幕
02/05 22:43, 11F

02/05 22:46, , 12F
看中英字幕只會依賴,不如只看英文字幕
02/05 22:46, 12F

02/05 22:57, , 13F
就來回看阿..看10分鐘英文 換看10分鐘中文..對文意學
02/05 22:57, 13F

02/05 23:13, , 14F
不認為會依賴,日中或英中字幕我都還是看原文
02/05 23:13, 14F

02/05 23:15, , 15F
Netflix很傾聽民意,這個建議很好啊~想看什麼就看什麼
02/05 23:15, 15F

02/05 23:15, , 16F
對黏著使用度也會很有幫助 大家都能滿足 畢竟它的翻譯
02/05 23:15, 16F

02/05 23:16, , 17F
品質算高,也不會有26用語
02/05 23:16, 17F

02/05 23:40, , 18F
我覺得翻譯品質起伏有點大誒…
02/05 23:40, 18F

02/06 00:07, , 19F
中英字幕不錯 有一定程度後 會幾乎在看英文
02/06 00:07, 19F

02/06 00:09, , 20F
今天看billion才看到誤譯
02/06 00:09, 20F

02/06 00:15, , 21F
要弄這很簡單 看公司要不要而已
02/06 00:15, 21F

02/06 00:15, , 22F
認知上我覺得還是先看到中文才看到英文..
02/06 00:15, 22F

02/06 00:27, , 23F
我也喜歡雙字幕XD
02/06 00:27, 23F

02/06 00:30, , 24F
不一定哦 關鍵在DRM 若DRM對這方面有限制 那就免談 反之
02/06 00:30, 24F

02/06 00:30, , 25F
就簡單
02/06 00:30, 25F

02/06 00:40, , 26F
人家就要學,幹嘛依賴..程度不夠要查到何時
02/06 00:40, 26F

02/06 00:42, , 27F
一個一個字查還不見得知道整句的意思
02/06 00:42, 27F

02/06 00:48, , 28F
上線一年了 速播功能還沒推出來 有些戲步調真的很慢
02/06 00:48, 28F

02/06 01:00, , 29F
我也覺得 習慣看中英字幕了 可是NETFLIX卻沒有QQ
02/06 01:00, 29F

02/06 01:28, , 30F
netflix翻譯品質有時真得比對岸字幕組差
02/06 01:28, 30F

02/06 01:39, , 31F
一集裡面同個名字可以有不同翻譯 XD
02/06 01:39, 31F

02/06 01:44, , 32F
還有A是B的sister, 可以一下翻姐姐一下翻妹妹
02/06 01:44, 32F

02/06 02:10, , 33F
同一部戲給很多人翻譯 兄弟姊妹是需要從劇情去推的
02/06 02:10, 33F

02/06 02:11, , 34F
所以就會出現這種現象 外加一個名字四五種譯法 爛死
02/06 02:11, 34F

02/06 02:11, , 35F
除了雙字幕我還希望有快進15秒的功能
02/06 02:11, 35F

02/06 03:50, , 36F
直接英文就好啊
02/06 03:50, 36F

02/06 03:51, , 37F
真要學英文就是看兩遍 一遍無字 一邊只有英文
02/06 03:51, 37F

02/06 03:52, , 38F
英文字幕 但看不懂的單字就截圖 等下在查
02/06 03:52, 38F

02/06 04:34, , 39F
其實從市面上各種影音光碟與各家串流影音服務幾乎可以說
02/06 04:34, 39F
還有 70 則推文
02/07 11:15, , 110F
只在這發文的話Netflix是聽不到的
02/07 11:15, 110F

02/07 12:04, , 111F
我自己覺得看中英雙語字幕最快 純英文字幕 一堆特殊用
02/07 12:04, 111F

02/07 12:04, , 112F
法 片語根本想不到 自己理解錯了也不知道
02/07 12:04, 112F

02/07 12:06, , 113F
netflix確實比較適合英語系國家 英語系國家付這點錢都
02/07 12:06, 113F

02/07 12:06, , 114F
不在乎的
02/07 12:06, 114F

02/07 12:43, , 115F
只看中文字幕有時候會懷疑 他真的是這個意思嗎 同時
02/07 12:43, 115F

02/07 12:43, , 116F
有英文字幕可以補足語意的話就很棒
02/07 12:43, 116F

02/07 21:30, , 117F
雙字幕都佔掉螢幕那麼多空間了...建議直接看英文字幕
02/07 21:30, 117F

02/07 21:30, , 118F
或直接看嘴唇練聽力,會有意想不到的收穫
02/07 21:30, 118F

02/07 22:22, , 119F
誤譯很多,雙字幕滿好的
02/07 22:22, 119F

02/08 07:37, , 120F
…一直打槍別人雙字幕幹嘛?中英字幕對於初期英文入
02/08 07:37, 120F

02/08 07:37, , 121F
門的確最好,能有效英聽提升又能學單字,馬上知道意
02/08 07:37, 121F

02/08 07:37, , 122F
思,專注度其實也不會在中文字幕,比單看中文好非常多
02/08 07:37, 122F

02/08 07:37, , 123F
,尤其又有翻譯問題,有時看中文覺得怪怪的,看全英又
02/08 07:37, 123F

02/08 07:37, , 124F
覺得有些會吃力,中英對於學習真的很有效。
02/08 07:37, 124F

02/08 07:39, , 125F
練聽力有些單字不懂的話反而思考後會影響看劇體驗跟
02/08 07:39, 125F

02/08 07:39, , 126F
學習,中文只是一閃馬上知道,不會停頓,記憶度也更好
02/08 07:39, 126F

02/08 07:39, , 127F
,印象也會比較清晰。
02/08 07:39, 127F

02/08 07:40, , 128F
尤其又能補足中文翻譯語意,不然人人幹嘛都雙語
02/08 07:40, 128F

02/08 08:38, , 129F
中英字幕對學習真的蠻有效的
02/08 08:38, 129F

02/08 12:14, , 130F
喜歡雙字幕+1
02/08 12:14, 130F

02/08 14:16, , 131F
中英字幕出現會是我訂閱的關鍵
02/08 14:16, 131F

02/08 15:04, , 132F
拿人人來講我已經搞不懂是認真還是反串了xd
02/08 15:04, 132F

02/08 15:06, , 133F
另外如果要把雙語當成關鍵...那幾乎沒有一個正版商品(無
02/08 15:06, 133F

02/08 15:06, , 134F
論是實體出版品還是線上串流)能達標就是了...
02/08 15:06, 134F

02/09 11:27, , 135F
只看英文字幕語意無法完全懂,劇情一知半解下也會出戲
02/09 11:27, 135F

02/09 11:28, , 136F
中英字幕對程度中等的人來說很好用,聽力、口說都能加強
02/09 11:28, 136F

02/09 11:39, , 137F
雙字幕+1
02/09 11:39, 137F

02/09 11:52, , 138F
台灣人學習英文方法從小錯到大才需要雙語字幕
02/09 11:52, 138F

02/09 14:20, , 139F
推樓上某樓的看嘴唇練聽力 剛開始會痛一下 之後海闊天空
02/09 14:20, 139F

02/10 01:16, , 140F
個人也是覺得有些翻譯不太好 明明原文說的很詳細的翻譯只
02/10 01:16, 140F

02/10 01:16, , 141F
翻譯大概 會少細節
02/10 01:16, 141F

02/13 00:24, , 142F
我也是喜歡英文字幕就好了
02/13 00:24, 142F

02/13 23:45, , 143F
之前 Netflix 說覺得影音串流大家不需要離線觀看功
02/13 23:45, 143F

02/13 23:45, , 144F
能後來還不是開放了,大家有雙語字幕的需求就多多
02/13 23:45, 144F

02/13 23:45, , 145F
寫信建議吧!相信需求量夠大就有機會的!
02/13 23:45, 145F

02/28 22:06, , 146F
我都用聽的+瞄一點英文字幕 不懂的字再看中文字幕 雙語
02/28 22:06, 146F

02/28 22:06, , 147F
字幕還是有好處的
02/28 22:06, 147F

02/28 22:08, , 148F
我比較希望增加快轉鍵 然後倒轉快轉都可以自訂秒數 30
02/28 22:08, 148F

02/28 22:08, , 149F
秒太長了(app)
02/28 22:08, 149F
文章代碼(AID): #1ObpQcvR (EAseries)
文章代碼(AID): #1ObpQcvR (EAseries)