Re: [討論] Netflix字幕問題

看板EAseries作者 (Expo sxxks)時間8年前 (2016/04/23 10:42), 編輯推噓44(44039)
留言83則, 46人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
Netflix 上市以來知道有些影片字幕會有出錯, 每次看到就只是先記錄下來當作教材 但是今天早上開了 Iverson 紀錄片看了一肚子火, 這片字幕完全是把簡中直接轉成繁中一堆非台灣市場用語 例如: Steal ->翻成搶斷 Michael Jordan ->翻成邁克爾·喬丹 fucked up->翻成 2B 這很明顯就是拿簡中來當成繁中來用,當下氣到跟客服反映 如果板上之前的netflix員工還在看板的話,請你們尊重一下台灣觀眾 也希望其他版友也能反映這個問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.41.123 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1461379327.A.0F1.html

04/23 10:54, , 1F
2B是什麼 第一次看到@@
04/23 10:54, 1F

04/23 11:02, , 2F
阿六用語..傻逼的意思..他們用2形容生殖器
04/23 11:02, 2F

04/23 11:11, , 3F
就是譯社沒多花錢請繁中譯者審稿就轉換,或者是與香港共用
04/23 11:11, 3F

04/23 11:11, , 4F
繁體版本
04/23 11:11, 4F

04/23 13:13, , 5F
twitter->微博 XXPAY->支付寶 另:影片片名採用26翻譯 槓
04/23 13:13, 5F

04/23 13:15, , 6F
有人知道台灣netflix訂戶有多少嗎 有10萬嗎
04/23 13:15, 6F

04/23 13:36, , 7F
試用期的可能有吧 之後付費續訂的要10萬感覺有難度畢竟才
04/23 13:36, 7F

04/23 13:36, , 8F
開播不久 也不像mod那種有業務在推
04/23 13:36, 8F

04/23 14:13, , 9F
大家要多反應啊
04/23 14:13, 9F

04/23 15:23, , 10F
是在火什麼...
04/23 15:23, 10F

04/23 15:28, , 11F
看到26用語本來就該火大阿 不然勒
04/23 15:28, 11F

04/23 15:37, , 12F
翻譯的質量真的頗差..
04/23 15:37, 12F

04/23 16:46, , 13F
這個問題,暫時無解,雖然Netflix已經有專人在檢查
04/23 16:46, 13F

04/23 16:46, , 14F
字幕了
04/23 16:46, 14F

04/23 16:47, , 15F
現在時下網路用者會不知道2B嗎0.0? 麥克喬丹也是音譯阿
04/23 16:47, 15F

04/23 16:51, , 16F
唯一的方法就是不停的反應,而且最好針對同一部影
04/23 16:51, 16F

04/23 16:51, , 17F
片反應,讓他們知道這問題很嚴重,不然現階段中國
04/23 16:51, 17F

04/23 16:51, , 18F
用語對Netflix而言不算問題
04/23 16:51, 18F

04/23 17:04, , 19F
有時候播到一半字幕還會不見才扯
04/23 17:04, 19F

04/23 20:13, , 20F
如果我看到2B出現在字幕上一定也一肚子火@@
04/23 20:13, 20F

04/23 20:57, , 21F
搶斷我有聽過台灣主播說耶
04/23 20:57, 21F

04/23 20:58, , 22F
直接拿簡中字幕翻繁中滿常聽到的 但完全沒修改就有點誇張
04/23 20:58, 22F

04/23 21:27, , 23F
後來想一想 看到對白出現2B是挺火大的
04/23 21:27, 23F

04/23 21:40, , 24F
2B台灣是指二壘
04/23 21:40, 24F

04/23 21:50, , 25F
2B=第二月臺B側
04/23 21:50, 25F

04/23 21:54, , 26F
我完全不知道2B是什麼,而且非常討厭Twitter被翻成微博。
04/23 21:54, 26F

04/23 21:54, , 27F
當初也是看在正版而且可以有屬於台灣自己的翻譯用語才付費
04/23 21:54, 27F

04/23 21:54, , 28F
,結果變這樣....
04/23 21:54, 28F

04/23 22:10, , 29F
2B是什麼?
04/23 22:10, 29F

04/23 22:14, , 30F
2b是鉛筆 劃卡很好用
04/23 22:14, 30F

04/23 23:01, , 31F
還有更慘的 我心裡怒哄還我390 果斷不續
04/23 23:01, 31F

04/23 23:01, , 32F
04/23 23:01, 32F

04/23 23:28, , 33F
我覺得有些推文很離奇 就台灣不常用的詞 有什麼好辯護
04/23 23:28, 33F

04/23 23:30, , 34F
你生活會說搶斷嗎? 這是台灣版的Netflix 大家並沒義務接
04/23 23:30, 34F

04/23 23:30, , 35F
受非台灣常用語 要不然還在地化幹嘛
04/23 23:30, 35F

04/24 00:29, , 36F
是說..彼岸服務不是還沒推出..怎麼彼岸翻譯用語先行了XDD
04/24 00:29, 36F

04/24 00:59, , 37F
為何不能火 這是用戶基本權益吧 zzz
04/24 00:59, 37F

04/24 01:56, , 38F
我覺得多向客服反應還是會看到Netflix改善~之前版上討論過
04/24 01:56, 38F

04/24 01:57, , 39F
人名音譯問題 最後還是依台灣觀眾習慣全部音譯 希望Netflix
04/24 01:57, 39F

04/24 01:57, , 40F
這回也能好好正視檢轉繁的翻譯問題QQ
04/24 01:57, 40F

04/24 01:58, , 41F
今天看黑色追緝令裡面china翻支那…xD
04/24 01:58, 41F

04/24 02:07, , 42F
呃阿打錯字T_T ↑簡
04/24 02:07, 42F

04/24 06:30, , 43F
卡通Rick and Morty 片名叫瑞克與莫蒂
04/24 06:30, 43F

04/24 06:30, , 44F
結果正片裡的Rick全部翻成力克 連主角名都不能統一...
04/24 06:30, 44F

04/24 07:02, , 45F
fucked up 翻 屌毛 可能還比較精確
04/24 07:02, 45F

04/24 07:46, , 46F
china翻支那 XDDD 哪一段呀
04/24 07:46, 46F

04/24 11:10, , 47F
支那? 台港譯者把個人情緒放到譯文裡了
04/24 11:10, 47F

04/24 11:11, , 48F
netflix譯文是分簡與繁,而非中港台
04/24 11:11, 48F

04/24 11:29, , 49F
看到支那用語就反胃 Netflix 很不尊重台
04/24 11:29, 49F

04/24 11:29, , 50F
灣觀眾
04/24 11:29, 50F

04/24 11:30, , 51F
阿不過很多台灣人很樂於被中國同化就是了
04/24 11:30, 51F

04/24 12:09, , 52F
偷偷問一下 netflix的影片會跟電視上的一樣剪掉限制級
04/24 12:09, 52F

04/24 12:09, , 53F
的部分嗎
04/24 12:09, 53F

04/24 12:27, , 54F
不會 你要看多血腥多露都不霧也不剪
04/24 12:27, 54F

04/24 12:33, , 55F
A_A
04/24 12:33, 55F

04/24 13:14, , 56F
這真的不是netflix的問題 板上應該不少有接到netflix次包
04/24 13:14, 56F

04/24 13:14, , 57F
的譯案 通常都有分繁簡兩個版本的工作
04/24 13:14, 57F

04/24 13:14, , 58F
只是netflix要怎麼盯著譯社而己
04/24 13:14, 58F

04/24 13:42, , 59F
惡夜追殺令好像有兩個版本,一個90幾分鐘一個100多分鐘
04/24 13:42, 59F

04/24 13:42, , 60F
,90多的好像是剪掉限制畫面的版本
04/24 13:42, 60F

04/24 14:37, , 61F
我如果看到2B跟微博一定會氣瘋 微你老x
04/24 14:37, 61F

04/24 17:47, , 62F
大家一直反應啊,這時候之前內部員工版友要出點力啊
04/24 17:47, 62F

04/24 20:09, , 63F
反應是有用的,之前L.A. Confedential 就被很多人
04/24 20:09, 63F

04/24 20:09, , 64F
反應錯誤百出,最後也修正過來了
04/24 20:09, 64F

04/24 20:10, , 65F
所以,如果確認哪部有問題,其實可以大家集中火力,
04/24 20:10, 65F

04/24 20:10, , 66F
機會比較大
04/24 20:10, 66F

04/24 20:27, , 67F
之前打客服,客服還追問我是哪一部,要幫我記下來
04/24 20:27, 67F

04/24 21:43, , 68F
看到2B真的會火 看不懂
04/24 21:43, 68F

04/24 23:40, , 69F
不知道在火什麼
04/24 23:40, 69F

04/25 00:10, , 70F
還真不知道什麼是2b
04/25 00:10, 70F

04/25 00:55, , 71F
去哪裡反應阿?
04/25 00:55, 71F

04/26 22:14, , 72F
26用語看了就不爽
04/26 22:14, 72F

04/27 02:35, , 73F
Twitter在台灣的名稱就是推特,不會是微博(微博還
04/27 02:35, 73F

04/27 02:35, , 74F
是跟風推特的才有的產物)至於2b就更不用說了…若是
04/27 02:35, 74F

04/27 02:35, , 75F
看對岸字幕組翻譯的低調資源自然沒有意見,寄人籬下
04/27 02:35, 75F

04/27 02:35, , 76F
嘛~可是NF已經是付費服務還要我們去配合字幕就太那
04/27 02:35, 76F

04/27 02:35, , 77F
個了…
04/27 02:35, 77F

04/29 02:40, , 78F
辦會員花錢看正版還得看到中國用語真的感覺很差
04/29 02:40, 78F

04/29 16:14, , 79F
對Netflix來說橫豎都是Mandarin啊
04/29 16:14, 79F

05/01 04:14, , 80F
花錢買到劣質品的概念當然會生氣啊QQ
05/01 04:14, 80F

05/09 17:25, , 81F
2B是什麼意思啊 我昨天看Dr.WhoS6e10 推特是翻推特沒錯XD
05/09 17:25, 81F

08/15 15:08, , 82F
twitter應該翻譯成 (中國無法使用的)推特通訊
08/15 15:08, 82F

08/15 15:12, , 83F
用中文(繁)v.中文(簡)太容易讓人以為是字體差異了
08/15 15:12, 83F
文章代碼(AID): #1N6k3_3n (EAseries)
文章代碼(AID): #1N6k3_3n (EAseries)