[心得] 創作社《R.Z.》
小小說一下。
我覺得語言是一個很大的問題,我不懂,法文的文本和華語的觀眾,有關係嗎?
龍應台在「親愛的安德烈」一書中提及,她最好的語言是華語,安德烈的是德語,於是
他們用英語書寫往來的書信,再「重新」寫成中文。
不能翻譯,一翻便壞。
我聽到國語(北京話)、閩南語、粵語、和,我不確定是不是法語的語言。好亂,毫無頭
緒原因。為什麼老鴇說話一定要用閩南語呢?為什麼講到陽具時一定要用閩南語呢?是
我太敏感嗎?我總覺得閩南語在這戲裡,變得低俗。
我知道這戲的,它給人一股悶壞了的情緒,可是加入的笑點如此刻意,我不需要這些低
俗的笑點來使我清醒。我反而更想睡了。
內容。對話,不知所云,不要跟我說這是小劇場的通病,小劇場可以美麗,內容不一定
要多複雜,貼近生活的寫實或遠離實際的疏遠都可以,只是可以不要,不知所云嗎?演
員的情緒一旦無法藉由台詞抒發,那麼我看到的也只是支離的肢體。
這部戲,我沒有頭緒。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.50.64
※ 編輯: toiletmei 來自: 59.104.50.64 (03/16 02:20)
推
03/16 02:24, , 1F
03/16 02:24, 1F
推
03/16 03:03, , 2F
03/16 03:03, 2F
→
03/16 03:03, , 3F
03/16 03:03, 3F
→
03/16 03:04, , 4F
03/16 03:04, 4F
推
03/16 03:05, , 5F
03/16 03:05, 5F
→
03/16 03:05, , 6F
03/16 03:05, 6F
→
03/16 03:06, , 7F
03/16 03:06, 7F
推
03/16 12:20, , 8F
03/16 12:20, 8F
→
03/16 12:21, , 9F
03/16 12:21, 9F
推
03/16 15:13, , 10F
03/16 15:13, 10F
推
03/16 15:17, , 11F
03/16 15:17, 11F
→
03/16 15:17, , 12F
03/16 15:17, 12F
→
03/16 15:17, , 13F
03/16 15:17, 13F
推
03/16 19:03, , 14F
03/16 19:03, 14F
→
03/16 20:58, , 15F
03/16 20:58, 15F
→
03/16 20:59, , 16F
03/16 20:59, 16F
討論串 (同標題文章)