[心得] 創作社《R.Z.》

看板Drama作者 (傲笑年)時間16年前 (2008/03/16 02:18), 編輯推噓7(709)
留言16則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
小小說一下。 我覺得語言是一個很大的問題,我不懂,法文的文本和華語的觀眾,有關係嗎? 龍應台在「親愛的安德烈」一書中提及,她最好的語言是華語,安德烈的是德語,於是 他們用英語書寫往來的書信,再「重新」寫成中文。 不能翻譯,一翻便壞。 我聽到國語(北京話)、閩南語、粵語、和,我不確定是不是法語的語言。好亂,毫無頭 緒原因。為什麼老鴇說話一定要用閩南語呢?為什麼講到陽具時一定要用閩南語呢?是 我太敏感嗎?我總覺得閩南語在這戲裡,變得低俗。 我知道這戲的,它給人一股悶壞了的情緒,可是加入的笑點如此刻意,我不需要這些低 俗的笑點來使我清醒。我反而更想睡了。 內容。對話,不知所云,不要跟我說這是小劇場的通病,小劇場可以美麗,內容不一定 要多複雜,貼近生活的寫實或遠離實際的疏遠都可以,只是可以不要,不知所云嗎?演 員的情緒一旦無法藉由台詞抒發,那麼我看到的也只是支離的肢體。 這部戲,我沒有頭緒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.50.64 ※ 編輯: toiletmei 來自: 59.104.50.64 (03/16 02:20)

03/16 02:24, , 1F
一定要有一定嗎 可惜這種話就像劇本一樣 用想的很有道理
03/16 02:24, 1F

03/16 03:03, , 2F
我猜想 (因為沒聽到座談會)導演會這樣言語混雜是因為
03/16 03:03, 2F

03/16 03:03, , 3F
R.Z.的原作者Koltes本來就是想要書寫一種超乎語言的溝通
03/16 03:03, 3F

03/16 03:04, , 4F
在他的其他劇本裡面就曾經出現不同語言的對話
03/16 03:04, 4F

03/16 03:05, , 5F
我想是德文
03/16 03:05, 5F

03/16 03:05, , 6F
有德文也有法文 :) 小女孩跟家人說的好像是德文
03/16 03:05, 6F

03/16 03:06, , 7F
Roberto Zucco在舞廳的地上自言自語則是法文
03/16 03:06, 7F

03/16 12:20, , 8F
座談會時解釋了這是他們自創詞彙和文法的外星語
03/16 12:20, 8F

03/16 12:21, , 9F
融合了法文日文義大利文馬來文等等等等
03/16 12:21, 9F

03/16 15:13, , 10F
如果你的所有不懂都是導演想引起觀眾思考的問題呢?
03/16 15:13, 10F

03/16 15:17, , 11F
語言一定有問題,導演也一定知道這會是某些人眼中的
03/16 15:17, 11F

03/16 15:17, , 12F
問題...事實上只有一點看戲經驗都會發現這個
03/16 15:17, 12F

03/16 15:17, , 13F
但他為什麼還是選擇這樣做?放過這個直接批評,很可惜
03/16 15:17, 13F

03/16 19:03, , 14F
這戲的最佳演員是.........字幕
03/16 19:03, 14F

03/16 20:58, , 15F
我覺得語言的確是導演花很多功夫的地方 只不過卻沒有
03/16 20:58, 15F

03/16 20:59, , 16F
收到成效 至少對我而言是如此......
03/16 20:59, 16F
文章代碼(AID): #17t1Behd (Drama)
文章代碼(AID): #17t1Behd (Drama)