Re: [問題] 比克大魔王的名字

看板DragonBall作者 (秋葉)時間15年前 (2008/10/09 08:14), 編輯推噓8(8010)
留言18則, 9人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《koreasucks (藍天再現)》之銘言: : ※ 引述《Talkman (信心全失)》之銘言: : : 比克的原名是笛子的意思 : : 所以香港也翻譯成笛子魔童 : : 佛利札是freezer(冰箱) : : 達爾是vegetable(蔬菜) : : 悟空是carrot(胡蘿蔔) : : 還有餃子 : : 飲茶 : : 烏龍 : : 類似這種的 : 為什麼Freezer會翻成比拉夫?? : Vegetable會翻成達爾?? : 飲茶會翻成樂平?? : 邏輯到底是什麼呀?? 那是早期盜版亂翻的 連少年快報都是.翻成中國式名子的例子很多 像幕之內一步翻成李幕之.天津飯翻成范天津.亞奇洛貝翻成彌次郎 弗立札之前翻成飛里沙.比拉夫是炒飯大王 不知後來什麼原因誤植翻譯名字... 後來東立取得小學館授權後.重新出版才全部正式正名 版友的推文也沒算錯.有一部份是政治考量(仇日) 民國八十年以前的卡通.所有日本卡通動畫 一律不准沿用日本主題曲.全部重製.片名也要改 除了另外編曲編詞外.還找小學合唱團來唱... 反正全部中國化就是了 最有名的例子就是民國六十八年首播的無敵鐵金鋼和科學小飛俠 一直到民國七十九年的大無敵還是這樣... 民國八十年新聞局才慢慢解禁 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.65.6 ※ 編輯: mercury1011 來自: 61.231.65.6 (10/09 08:15)

10/09 08:22, , 1F
可是小叮噹的主題曲很小時候就是日文了耶 我71初的
10/09 08:22, 1F

10/09 09:10, , 2F
我指的是在電視台播放的卡通.才有這種限制
10/09 09:10, 2F

10/09 09:13, , 3F
你小時候看的小叮噹應該是錄影帶的吧.才沒有管
10/09 09:13, 3F

10/09 09:34, , 4F
魔動王歌是另外寫 魔神英雄傳是把日版AB段改中文詞
10/09 09:34, 4F

10/09 09:35, , 5F
而且就只有AB段 Orz 就算到現在想起來還是不舒服...
10/09 09:35, 5F

10/09 09:36, , 6F
名字都改的中文化到很詭異的地步
10/09 09:36, 6F

10/09 10:39, , 7F
科學小飛俠可是日本原曲改中文詞喔 很多舊卡通都是
10/09 10:39, 7F

10/09 10:52, , 8F
話說回來, 達爾算哪一種中式名字呀...(笑)
10/09 10:52, 8F

10/09 12:57, , 9F
小飛俠不看詞的話聽起來跟原曲沒差很多 魔神就整個囧
10/09 12:57, 9F

10/09 12:58, , 10F
追夢人 邁向新的里程碑←差的有夠多 受不了
10/09 12:58, 10F

10/09 12:59, , 11F
大無敵就不用說了 老派 六神合體也是 嗚嗚嗚嗚嗚嗚~
10/09 12:59, 11F

10/09 13:00, , 12F
尤其以前租錄影帶聽過原曲 再聽電視撥的非常難過
10/09 13:00, 12F

10/09 18:49, , 13F
達爾這名字比貝吉塔強多了啊 囧
10/09 18:49, 13F

10/09 22:27, , 14F
飛里沙其實這翻譯也沒錯啦 音譯問題
10/09 22:27, 14F

10/09 22:42, , 15F
翻譯名字沒有對或錯 除非你亂取
10/09 22:42, 15F

10/09 22:43, , 16F
像足球小將 日向小次郎 早期叫邱振男這就太誇張
10/09 22:43, 16F

10/10 09:26, , 17F
古彈平.羅亞森.陸冬馬.伍德剛.葉御風...
10/10 09:26, 17F

10/10 09:27, , 18F
彈平的中式翻譯印象最深刻XDDD
10/10 09:27, 18F
文章代碼(AID): #18xKp8-L (DragonBall)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18xKp8-L (DragonBall)