Re: [問題] 比克大魔王的名字
※ 引述《koreasucks (藍天再現)》之銘言:
: ※ 引述《Talkman (信心全失)》之銘言:
: : 比克的原名是笛子的意思
: : 所以香港也翻譯成笛子魔童
: : 佛利札是freezer(冰箱)
: : 達爾是vegetable(蔬菜)
: : 悟空是carrot(胡蘿蔔)
: : 還有餃子
: : 飲茶
: : 烏龍
: : 類似這種的
: 為什麼Freezer會翻成比拉夫??
: Vegetable會翻成達爾??
: 飲茶會翻成樂平??
: 邏輯到底是什麼呀??
那是早期盜版亂翻的
連少年快報都是.翻成中國式名子的例子很多
像幕之內一步翻成李幕之.天津飯翻成范天津.亞奇洛貝翻成彌次郎
弗立札之前翻成飛里沙.比拉夫是炒飯大王
不知後來什麼原因誤植翻譯名字...
後來東立取得小學館授權後.重新出版才全部正式正名
版友的推文也沒算錯.有一部份是政治考量(仇日)
民國八十年以前的卡通.所有日本卡通動畫
一律不准沿用日本主題曲.全部重製.片名也要改
除了另外編曲編詞外.還找小學合唱團來唱...
反正全部中國化就是了
最有名的例子就是民國六十八年首播的無敵鐵金鋼和科學小飛俠
一直到民國七十九年的大無敵還是這樣...
民國八十年新聞局才慢慢解禁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.65.6
※ 編輯: mercury1011 來自: 61.231.65.6 (10/09 08:15)
推
10/09 08:22, , 1F
10/09 08:22, 1F
→
10/09 09:10, , 2F
10/09 09:10, 2F
→
10/09 09:13, , 3F
10/09 09:13, 3F
推
10/09 09:34, , 4F
10/09 09:34, 4F
→
10/09 09:35, , 5F
10/09 09:35, 5F
→
10/09 09:36, , 6F
10/09 09:36, 6F
推
10/09 10:39, , 7F
10/09 10:39, 7F
推
10/09 10:52, , 8F
10/09 10:52, 8F
推
10/09 12:57, , 9F
10/09 12:57, 9F
→
10/09 12:58, , 10F
10/09 12:58, 10F
→
10/09 12:59, , 11F
10/09 12:59, 11F
→
10/09 13:00, , 12F
10/09 13:00, 12F
→
10/09 18:49, , 13F
10/09 18:49, 13F
推
10/09 22:27, , 14F
10/09 22:27, 14F
推
10/09 22:42, , 15F
10/09 22:42, 15F
→
10/09 22:43, , 16F
10/09 22:43, 16F
推
10/10 09:26, , 17F
10/10 09:26, 17F
→
10/10 09:27, , 18F
10/10 09:27, 18F
討論串 (同標題文章)