Re: [心得] 完全版第二十集翻譯錯誤處
※ 引述《ariesbreeze ( N N )》之銘言:
: ※ 引述《blatta (蜚蠊)》之銘言:
: : 完全版第二十集,96頁第二格
: : 弗力札「適可而止吧!你只有左手可以用,在這種情況下,還有可能贏我嗎?…(略)」
: 那個時候尼爾的右手被打爆
: 所以也沒錯吧
不
尼爾的手臂打爆後馬上就長回來了,此其一
弗力札在說這些台詞前的前一格可以明顯看到,尼爾的手是完整的,真要說手不能用,
他兩手都是下垂受傷的,此其二
總之,東立的翻譯在這裡顯得有點奇怪
很久以前的青文版就翻得比較符合弗力札要表達的意思
想一想,以弗力札之強,他根本不用強調對方只能用一隻手是贏不了的廢話
因為...就算四肢健全還是贏不了啊!
弗力札這時候要向尼爾表達的意思應該是
「看吧,我早說過只用左手跟你打就好了,現在知道我們的差距了吧?
我看你還是早點覺悟吧」
推測原文應該沒用太多主詞,而是「只用左手,辦不到吧」之類的略語
所以讓翻譯誤會了吧
: : 應該是「適可而止吧!我只有用左手,你都贏不了我了...(略)」
: : 這才能和第25頁第二格相呼應吧
: : 那時候,弗力札說要只用左手跟尼爾打...
--
アッタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ
タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ
タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ유
タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ유
オワッタァァァ!!!!!!!!!
ニイ‧イ‧チン‧ス‧ラ......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.108
噓
61.64.70.147 08/09, , 1F
61.64.70.147 08/09, 1F
→
61.64.70.147 08/09, , 2F
61.64.70.147 08/09, 2F
推
140.116.89.108 08/09, , 3F
140.116.89.108 08/09, 3F
推
140.112.214.138 08/09, , 4F
140.112.214.138 08/09, 4F
→
61.64.70.147 08/09, , 5F
61.64.70.147 08/09, 5F
→
61.64.70.147 08/09, , 6F
61.64.70.147 08/09, 6F
→
61.64.70.147 08/09, , 7F
61.64.70.147 08/09, 7F
→
61.64.70.147 08/09, , 8F
61.64.70.147 08/09, 8F
→
61.64.70.147 08/09, , 9F
61.64.70.147 08/09, 9F
推
218.167.230.196 08/09, , 10F
218.167.230.196 08/09, 10F
→
218.167.230.196 08/09, , 11F
218.167.230.196 08/09, 11F
→
218.167.230.196 08/09, , 12F
218.167.230.196 08/09, 12F
→
61.64.70.147 08/09, , 13F
61.64.70.147 08/09, 13F
推
61.230.15.109 08/09, , 14F
61.230.15.109 08/09, 14F
→
61.230.15.109 08/09, , 15F
61.230.15.109 08/09, 15F
討論串 (同標題文章)