討論串[討論] 葉大雄 這名字真的是酷斃了~~~~~~
共 11 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者HSNUism ([藍衫魔神附心漢])時間18年前 (2007/11/12 00:14), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
維基是開放的編輯平台 參考可以 考證不行. 基本上. 藤本老師在去世前不但沒有公布過ジャイ子的本名. 也都沒有解釋過ジャイアン跟ジャイ子綽號的由來. 事實上也無從證明"因為ジャイアン是ジャイ子的あんちゃん所以叫ジャイアン". 或"因為ジャイ子是ジャイアン的妹妹所以叫ジャイ子". 因此就故事中已公布的
(還有103個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Morisato (森里)時間18年前 (2007/11/11 23:35), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
是嗎,為何我看過的資料卻是技安他老妹的真正名字沒人知道,連作者也不知道XD. 這是在doraemon之類的專門誌皆有提到這是小叮噹未解之迷XD... 因此要用ジャイ子のあに 來解釋,其實有點說不通... 另外,也並不單是華人如此認為,日文維基裡,兩種說法(Giant與ジャイ子のあに). 都有提到,實
(還有41個字)

推噓10(10推 0噓 5→)留言15則,0人參與, 最新作者dorara0124 (沒口袋的叮噹)時間18年前 (2007/11/11 20:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我不知道可不可以在這兒問. 我很想知道那時候這些翻譯的名字是怎麼生出來的?. 小叮噹為什麼會取做小叮噹而不叫銅鑼燒太郎之類的其他名字?. 還有,除了臺灣把Doraemon翻做小叮噹以外. 還有其他國家把Doraemon翻做其他的名字嗎?. 例如我知道香港好像翻做叮噹,然後大陸好像叫大夢之類的吧(搔頭

推噓7(7推 0噓 3→)留言10則,0人參與, 最新作者shinjo1 (小粥勇輝加油 來阪神吧)時間18年前 (2007/11/11 19:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我個人很反對這樣的翻譯法,翻譯者應該照原本的東西忠實呈現,而不是標新立異. 這樣只會造成不懂的人的誤解,例如胖虎不叫胖虎也不叫技安,而是叫剛田武. --. 若猶泄泄視之,是使數十年後,中原幾無可禦敵之兵,亦無可以充餉之銀. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 6

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者SmartSolomon (過子不眠血不回肝)時間18年前 (2007/11/11 03:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我猜應該是他的漢字 "野比" 的 "野"... 當初台灣這裡負責取名字的人,. 找了一個念起來和野諧音的字來當做姓,. 「葉大雄」於焉產生 @@?. 阿福.."福"和 "夫" 差不多,. "福"也代表這人挺有錢的? (還好沒把他叫"阿財"). 叫「阿夫」其實也不錯聽?. 只是數十年前取「阿夫」有可能
(還有6個字)