Fw: [問卦] "哆啦A夢"到底要怎麼寫?
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1L8rqJKN ]
作者: ffaarr (遠) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] "哆啦A夢"到底要怎麼寫?
時間: Tue Apr 7 12:29:04 2015
※ 引述《kid725 (凱道基德)》之銘言:
: 標題: Re: [問卦] "哆啦A夢"到底要怎麼寫?
: 時間: Sun Apr 5 16:37:05 2015
:
: ※ 引述《psyclon (請Q我的名片)》之銘言:
: : 小叮噹才是正確的寫法
: : 哆啦B夢是支那人的稱呼
: : 你不知道青文出版社有多蛆嗎?
: : 自從20年前,從大然換成青文之後,就和祖國吳鳳接鬼,改成祖國通用稱呼了
這個是錯的。大然換青文不是20年前…換名字是在大然時代,1997年因為藤子去世的時候
的要求而改的。 後來大然2003年倒了,青文接手大致上就是延用大然的譯名。
:
: 這一定是故意說反的w
:
: 其實嚴格來說 小叮噹還算是三次創作
:
: 因為當時是對岸先盜版 當時對岸翻叫"叮噹" 到台灣來後才被叫做"小叮噹"
:
叮噹是香港的翻譯名稱,香港才是華人世界最早引進(盜版) 哆啦A夢的。
1976年時香港的《兒童樂園》雜誌使用了「叮噹」這個詞連載哆啦A夢。
後來青文出版社之前的老闆 黃樹滋 看到了這個作品,就在1976年底把它引進台灣
並參考香港的名稱,改名為「小叮噹」(書名叫「機器貓小叮噹」)
台港引進的時候中國大陸還在文革…根本不可能引進日本漫畫。
目前所知中國大陸最早引進(盜版)哆啦A夢大約在1980年代後期,也就是比台港晚了十年左右。
以漫畫名稱來說,最常用的譯名是「機器貓」,次常用的譯名是學台灣的也就是「小叮噹」,
香港的叮噹也有人用。
: 不過要從譯名看台灣代理版小叮噹是不是跟祖國吳鳳接鬼 其實也還有待討論
:
: 為什麼呢? 因為除了小叮噹外 當中主要角色譯名在後來也都有出入
:
: 當初台灣版以青文開盜版第一槍 此後的譯名統一為 小叮噹\大雄\宜靜\阿福\技安
:
: 當中除了叮噹抄一半 大雄全抄 此外的宜靜\阿福\技安 是青文自己的譯名
:
這部分對象,如上所說,是香港版不是大陸版。 大雄一詞的確最初
是來自於兒童樂園版。 (香港的另三人最常叫 靜宜、牙擦仔、肥仔)
: 但是當時的大陸版 是 叮噹\大雄\靜兒\小夫\大胖
:
這個都是「有人這樣用」不是「當時統一這樣用」,最初大陸版哆啦A夢這個「角色」最常見的是
名稱「阿蒙」,其他也有一些學台港叫小叮噹或叮噹。
至於小夫的話,大約「小強」、「強夫」、「小夫」都很常見,後來還有「小孬」這個譯名。
胖虎的話大約「大胖」「大熊」都算常見。
靜香的話 「靜兒」大概最多,另外「小靜」「靜子」也都有。
: 後來大然版呢 就沿用了大陸的一半翻譯 直接引用"小夫"跟抄一半的"胖虎"
:
: 而不是當年青文版的"阿福"跟"技安"
這個過程不是這樣,一開始1993年大然拿到版權的時候,還是用阿福、技安,
1997年因藤子前一年過逝後,因藤子遺願被日本要求改的時候才改成小夫跟胖虎。
小夫是來自中國大陸譯名應該沒錯。 胖虎感覺就很難說是抄了。
而在1997年的時候,大然其實華人世界是第一個改譯名的,所以現在使用的這套譯名是大然先用的,
接著, 香港青文、文化傳信 跟著用,但唯一就是把「哆」的「口」拿掉,所以現
在香港「多啦A夢」是正確譯名。 與台灣和中國大陸不同。
不久後中國大陸的 人美(人民美術)、吉美(吉林美術)等漫畫出版社也跟進更改名稱,
除了改成簡體之外,都照著大然版的新譯名來翻譯。
各地的電視台沒有那麼快,但也在7-8年之間,逐漸把以前各類譯名改過來,
大致上以大然版新譯名來統一譯名。
:
: 後來大然倒掉 青文接手版權後
:
: 也沒有把譯名改回以前的青文譯名 而是再度延用大然引用的大陸譯名
如上所說,除了「小夫」可以說最初來自大陸以外,都並不是大陸譯名:
「哆啦A夢」大然自創
「大雄」源自香港
「小夫」源自大陸
「胖虎」大然自創
「靜香」日文漫畫原本就出現過的漢字。
「出木杉」日文漫畫原本就出現過的漢字。
「哆啦美」大然自創
:
: 因為我很討厭"小夫"跟"胖虎"這個大然版的新譯名
:
: 所以後來的大然版 跟青文精裝版我都沒有收
:
: 我寧可去收集以前的青文舊版小叮噹
:
: 如果有人要出清舊版小叮噹 可以聯絡我一下(炸)
:
網上還買得到不少本,只是要收集全就很難了。我是因為十幾年前就在網上和舊書攤收
,也花了好幾年才收集到全套。
http://goo.gl/yHNsmq
(圖片是我書架上的 青文機器貓小叮噹 236本+紀念特刊1
準備作為傳家之寶XD,這段是炫耀文:))
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.67.49
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1428223028.A.9D7.html
: 噓 corlos: 廣告文 掰 04/05 16:39
: 推 psyclon: 技安是「gaint」來的… 04/05 16:41
: 對 而實際上這也是他的綽號 所以沒有繼續用技安這個稱呼我還滿難理解的
:
我也讚同胖虎這個譯名很怪,技安比較好。
:
: 推 wahaha99: 可是民國7X初年就有小叮噹可以看了...當時對岸敢印這種 04/05 16:43
: → wahaha99: 東西嗎? 不是會抓去勞改...? 04/05 16:44
: 反正內容的日本要素全魔改掉就可以盜版了
:
: 上有政策下有對策 台灣當時為了規避這點還有全部照描重畫的盜版本
:
: 不過我不確定是香港先有還是大陸先有盜版
: 而且小叮噹開始連載是1970年代的事情 台灣7x年才有的話入場還嫌晚呢
上面有提到,1976年 青文就出第一集了,但比香港還晚一點,大陸目前所知
都是80年代以後的事了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.70.92.246
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1428380947.A.517.html
→
04/07 12:29, , 1F
04/07 12:29, 1F
推
04/07 12:29, , 2F
04/07 12:29, 2F
推
04/07 12:30, , 3F
04/07 12:30, 3F
→
04/07 12:30, , 4F
04/07 12:30, 4F
推
04/07 12:30, , 5F
04/07 12:30, 5F
推
04/07 12:30, , 6F
04/07 12:30, 6F
→
04/07 12:31, , 7F
04/07 12:31, 7F
推
04/07 12:31, , 8F
04/07 12:31, 8F
推
04/07 12:32, , 9F
04/07 12:32, 9F
推
04/07 12:32, , 10F
04/07 12:32, 10F
推
04/07 12:32, , 11F
04/07 12:32, 11F
推
04/07 12:33, , 12F
04/07 12:33, 12F
推
04/07 12:34, , 13F
04/07 12:34, 13F
推
04/07 12:34, , 14F
04/07 12:34, 14F
推
04/07 12:35, , 15F
04/07 12:35, 15F
→
04/07 12:35, , 16F
04/07 12:35, 16F
推
04/07 12:36, , 17F
04/07 12:36, 17F
推
04/07 12:36, , 18F
04/07 12:36, 18F
推
04/07 12:36, , 19F
04/07 12:36, 19F
推
04/07 12:36, , 20F
04/07 12:36, 20F
推
04/07 12:37, , 21F
04/07 12:37, 21F
推
04/07 12:37, , 22F
04/07 12:37, 22F
推
04/07 12:37, , 23F
04/07 12:37, 23F
→
04/07 12:38, , 24F
04/07 12:38, 24F
推
04/07 12:38, , 25F
04/07 12:38, 25F
→
04/07 12:39, , 26F
04/07 12:39, 26F
推
04/07 12:40, , 27F
04/07 12:40, 27F
推
04/07 12:41, , 28F
04/07 12:41, 28F
→
04/07 12:42, , 29F
04/07 12:42, 29F
推
04/07 12:42, , 30F
04/07 12:42, 30F
推
04/07 12:45, , 31F
04/07 12:45, 31F
推
04/07 12:46, , 32F
04/07 12:46, 32F
推
04/07 12:47, , 33F
04/07 12:47, 33F
推
04/07 12:48, , 34F
04/07 12:48, 34F
推
04/07 12:48, , 35F
04/07 12:48, 35F
推
04/07 12:48, , 36F
04/07 12:48, 36F
→
04/07 12:48, , 37F
04/07 12:48, 37F
推
04/07 12:48, , 38F
04/07 12:48, 38F
推
04/07 12:50, , 39F
04/07 12:50, 39F
還有 107 則推文
推
04/07 21:39, , 147F
04/07 21:39, 147F
→
04/07 22:05, , 148F
04/07 22:05, 148F
→
04/07 22:06, , 149F
04/07 22:06, 149F
→
04/07 22:07, , 150F
04/07 22:07, 150F
→
04/07 22:14, , 151F
04/07 22:14, 151F
推
04/07 22:20, , 152F
04/07 22:20, 152F
推
04/07 22:31, , 153F
04/07 22:31, 153F
推
04/07 22:35, , 154F
04/07 22:35, 154F
推
04/07 22:38, , 155F
04/07 22:38, 155F
推
04/07 22:39, , 156F
04/07 22:39, 156F
推
04/07 22:39, , 157F
04/07 22:39, 157F
推
04/07 22:46, , 158F
04/07 22:46, 158F
推
04/07 22:49, , 159F
04/07 22:49, 159F
推
04/07 23:26, , 160F
04/07 23:26, 160F
推
04/08 00:32, , 161F
04/08 00:32, 161F
推
04/08 00:42, , 162F
04/08 00:42, 162F
推
04/08 00:52, , 163F
04/08 00:52, 163F
推
04/08 07:12, , 164F
04/08 07:12, 164F
推
04/08 08:10, , 165F
04/08 08:10, 165F
推
04/08 08:21, , 166F
04/08 08:21, 166F
※ 編輯: ffaarr (203.70.94.193), 04/08/2015 12:06:11
推
04/08 19:48, , 167F
04/08 19:48, 167F
→
04/08 19:48, , 168F
04/08 19:48, 168F
推
04/08 23:53, , 169F
04/08 23:53, 169F
推
04/09 00:31, , 170F
04/09 00:31, 170F
→
04/09 10:23, , 171F
04/09 10:23, 171F
推
04/09 12:24, , 172F
04/09 12:24, 172F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: ffaarr (203.70.88.213), 06/06/2015 16:55:39
推
06/06 21:43, , 173F
06/06 21:43, 173F
推
06/07 00:55, , 174F
06/07 00:55, 174F
推
06/07 08:14, , 175F
06/07 08:14, 175F
→
06/07 08:14, , 176F
06/07 08:14, 176F
推
06/10 12:31, , 177F
06/10 12:31, 177F
→
06/10 12:32, , 178F
06/10 12:32, 178F
推
06/11 14:26, , 179F
06/11 14:26, 179F
→
06/11 14:27, , 180F
06/11 14:27, 180F
→
06/11 14:28, , 181F
06/11 14:28, 181F
推
06/11 17:10, , 182F
06/11 17:10, 182F
推
06/11 17:43, , 183F
06/11 17:43, 183F
推
06/19 17:19, , 184F
06/19 17:19, 184F