Re: [德文] 請問你是大家珍貴的人德文怎說

看板Deutsch作者 (藐視王法)時間7年前 (2016/07/08 21:26), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《P0PPY (爬)》之銘言: : You are the apple of everyone's eye. : 你是大家珍貴的人---這句話 : 用google試看看 加上自己調整 : 翻出這一句 : 希望文法沒錯 有人可以糾正我嗎 謝謝 : Du bist jedermanns Augapfel : 謝謝 "apple of someone's eye"換成德文本意指的是"Liebling", 意為:"受喜愛的人", 類似的單字還有Augenstern。 所以"You are the apple of everyone's eye" 翻成"Du bist der Liebling aller Leute"較為適當。 -- 痞客http://kuni.pixnet.net/blog 粉絲https://www.facebook.com/KUNIwithGourmet Musikhttps://goo.gl/TQbjev -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.84.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1467984379.A.D90.html

07/09 12:35, , 1F
07/09 12:35, 1F

07/10 00:50, , 2F
謝謝!
07/10 00:50, 2F

07/11 00:00, , 3F
bitte bitte^^
07/11 00:00, 3F
文章代碼(AID): #1NVwdxsG (Deutsch)
文章代碼(AID): #1NVwdxsG (Deutsch)