Re: [德文] 請問你是大家珍貴的人德文怎說
※ 引述《P0PPY (爬)》之銘言:
: You are the apple of everyone's eye.
: 你是大家珍貴的人---這句話
: 用google試看看 加上自己調整
: 翻出這一句
: 希望文法沒錯 有人可以糾正我嗎 謝謝
: Du bist jedermanns Augapfel
: 謝謝
"apple of someone's eye"換成德文本意指的是"Liebling",
意為:"受喜愛的人",
類似的單字還有Augenstern。
所以"You are the apple of everyone's eye"
翻成"Du bist der Liebling aller Leute"較為適當。
--
痞客:http://kuni.pixnet.net/blog
粉絲:https://www.facebook.com/KUNIwithGourmet
Musik:https://goo.gl/TQbjev
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.84.88
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1467984379.A.D90.html
推
07/09 12:35, , 1F
07/09 12:35, 1F
推
07/10 00:50, , 2F
07/10 00:50, 2F
→
07/11 00:00, , 3F
07/11 00:00, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):