[請益] 日本人德文不好?

看板Deutsch作者 (MPS)時間11年前 (2013/06/09 21:47), 編輯推噓18(19127)
留言47則, 21人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
剛看進擊的巨人,op紅蓮的弓矢第一句 Sie sind das Essen und wir sind die Jaeger. 文法是不是有誤呢? 我覺得應該是 Sie sind die Essen und wir sind die Jaeger. 才對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.212.163

06/09 22:34, , 1F
ESSEN有複數嗎
06/09 22:34, 1F

06/09 23:02, , 2F
線上字典是sin. das Essen, plu. die Essen
06/09 23:02, 2F

06/09 23:03, , 3F

06/10 00:07, , 4F
當ESSEN指糧食(Verpflegung)時,沒有複數形態
06/10 00:07, 4F

06/10 00:08, , 5F

06/10 00:11, , 6F
當他指一道一道的食物,或者幾人份的料理則就可數
06/10 00:11, 6F

06/10 04:10, , 7F
就算有錯也不需要說別人德文不好吧...什麼標題= =...
06/10 04:10, 7F

06/10 04:28, , 8F
這並沒有錯 原po德文不好(逃)
06/10 04:28, 8F

06/10 04:28, , 9F
日德關係超好 台灣人說日本人德文不好...恩...
06/10 04:28, 9F

06/10 05:53, , 10F
說真的就算冠詞錯誤也沒什麼, 很多德國人也常犯錯, 那又
06/10 05:53, 10F

06/10 05:54, , 11F
怎樣? 我曾經把一堂vorlesung整堂錄下來打逐字稿練聽力
06/10 05:54, 11F

06/10 05:54, , 12F
都是教授級的德國人了, 也是一堆冠詞錯誤...那又怎樣
06/10 05:54, 12F

06/10 07:56, , 13F
!! 原來一開始是在講德文~囧"
06/10 07:56, 13F

06/10 09:07, , 14F
下這標題... 原po的德文好嗎?
06/10 09:07, 14F

06/10 13:06, , 15F
說真的,看日本漫畫你看到的英文錯誤絕對比德文多一百
06/10 13:06, 15F

06/10 13:06, , 16F
萬倍XD
06/10 13:06, 16F

06/10 16:13, , 17F
Sehen Sie mich! Sehen Sie mich!
06/10 16:13, 17F

06/10 17:13, , 18F
這標題真的……
06/10 17:13, 18F

06/10 18:49, , 19F
話說新世紀福音戰士的明日香講德文 聽無XDDD
06/10 18:49, 19F

06/10 18:49, , 20F
聲優應該不會講德文吧 =3=
06/10 18:49, 20F

06/10 19:34, , 21F
前後文看來Sie sind die Beute比較通吧。硬翻的簡單看看就好
06/10 19:34, 21F

06/10 19:46, , 22F
新世紀福音戰士的德文簡直是...羅馬拼音式日文發音
06/10 19:46, 22F

06/10 19:47, , 23F
瑞士附近也有一群人是用法語發音講德文的
06/10 19:47, 23F

06/10 20:01, , 24F
就我跟德國人打過獵的經驗 通常講Essen比講Beute還多
06/10 20:01, 24F

06/10 20:03, , 25F
看到獵物後大家都說他是Abendessen 而不是說他是Beute
06/10 20:03, 25F

06/10 20:04, , 26F
通常會一直到打獵成功後才說gute Beute這樣
06/10 20:04, 26F

06/10 20:09, , 27F
所以我覺得說 文學上Beute可能是比較好的用字, 但口語上
06/10 20:09, 27F

06/10 20:09, , 28F
和生活上Essen式比較自然的用法
06/10 20:09, 28F

06/11 07:37, , 29F
我下標題是問句,也是請教的意思,但我德文不好是真的
06/11 07:37, 29F

06/11 07:39, , 30F
所以來此請教大家,謝謝all大跟jy大的說明,我比較了解了!
06/11 07:39, 30F

06/11 07:42, , 31F
漏了wa大,也謝謝wa的說明^^
06/11 07:42, 31F

06/11 12:23, , 32F
我看到有人說了Monster的經典台詞 等等給推一下
06/11 12:23, 32F

06/11 13:39, , 33F
標題真的蠻差勁的...
06/11 13:39, 33F

06/11 13:53, , 34F
這個在進擊版我就發文討論過了,目前官方還沒公布正確歌詞
06/11 13:53, 34F

06/11 13:53, , 35F
而且原唱的發音不錯,但開頭根本是唱Seine而不是唱Sie!!
06/11 13:53, 35F

06/11 13:54, , 36F
無論正確歌詞為何(目前版本很多)第一字母音絕對不是ie!!
06/11 13:54, 36F

06/12 12:49, , 37F
推Monster
06/12 12:49, 37F

06/12 21:02, , 38F
標題真的可以不用一竿子打翻一國人xD
06/12 21:02, 38F

06/12 21:02, , 39F
推Monster!不過進擊的巨人第一句到底是什麼呢,我只
06/12 21:02, 39F

06/12 21:02, , 40F
覺得最後一個字聽起來確實很像Jaeger,但聽說這個團
06/12 21:02, 40F

06/12 21:03, , 41F
平常歌詞是常常加入法文?
06/12 21:03, 41F

06/13 12:09, , 42F
這個動畫背景類似中世紀歐洲,主角色姓名以德文為主
06/13 12:09, 42F

06/13 12:10, , 43F
但也混了英法文姓名。主角姓Jaeger沒錯
06/13 12:10, 43F

06/13 12:10, , 44F
等七月專輯出了就知道正式歌詞啦
06/13 12:10, 44F

06/14 02:26, , 45F
呃...樓上的l大 那你有聽出 第一句德文歌詞有換過嗎..
06/14 02:26, 45F

06/14 12:02, , 46F
推jyenhuang 專業解說
06/14 12:02, 46F

07/14 19:58, , 47F
標題不好
07/14 19:58, 47F
文章代碼(AID): #1Hj8UD9W (Deutsch)
文章代碼(AID): #1Hj8UD9W (Deutsch)