Re: [請益] 請問一下 這個單字

看板Deutsch作者 (少年of Chemistry)時間11年前 (2012/09/07 09:33), 編輯推噓1(1014)
留言15則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
Verantwortung是 有責任 責無旁貸的責 Verantwortlichkeit 是需負責 在其位謀其政的責 Pflicht 是義務 Zustaendigkeit和Verantwortlichkeit有上述一樣的意思 但我常見到的是形容負責機構 例如 某某地方政府負責該地政治 該地方政府就是 Die zustaendige Regierung Muendigkeit 我比較不確定 是指(因成年或在法定上規定而需承擔的)責任 而 Verpflichtung 我一直以來也沒搞懂過XD 查了德國奇摩知識家... 有這個結論 eine Verpflichtung machst du freiwillig Pflicht ist ein muss 他是說 Verpflichtung是承諾過後的義務 Pflicht是一定要的義務 參考來源:http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081103165227AAcWFwK 以上有誤還請強者解釋 Danke und bitte schoen ※ 引述《lprsdmn (ziv)》之銘言: : 英文的responsibility(責任) : 查了一下發現有幾個字都同意 : Verantwortung, Verantwortlichkeit, Zuständigkeit : Verpflichtung, Pflicht, Mündigkeit : 無奈對德文也不太熟悉 : 不知道哪個字最能代表出原本的意思 : 拜託各位了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.170.218

09/07 16:27, , 1F
非常感激!
09/07 16:27, 1F

09/08 16:15, , 2F
Verantwortung相當於responsibility,是一般人常用的詞,
09/08 16:15, 2F

09/08 16:17, , 3F
Verantwortlichkeit意思差不多,字面上可解為"有責任這回事"
09/08 16:17, 3F

09/08 16:20, , 4F
法律上講的責任另有一詞Haftung,這是專指損害賠償責任。
09/08 16:20, 4F

09/08 16:23, , 5F
其他原po列的詞都不會翻成責任,Zuständigkeit是管轄(權限)
09/08 16:23, 5F

09/08 16:26, , 6F
Pflicht相當於duty,Verpflichtung相當於obligation,兩者很
09/08 16:26, 6F

09/08 16:34, , 7F
像,但後者有"依規定而生"的涵義,都可翻成義務,而後者可特
09/08 16:34, 7F

09/08 16:38, , 8F
別指(依契約而生的)債務。Mündigkeit是成年,法律上又稱為
09/08 16:38, 8F

09/08 16:39, , 9F
Volljährigkeit。至於responsibility, duty, obligation、
09/08 16:39, 9F

09/08 16:42, , 10F
責任、義務、乃至於責務有什麼不同,太哲學了。當初日本人在
09/08 16:42, 10F

09/08 16:46, , 11F
譯介這些西洋概念時可能也沒仔細想過定義上的區別,導致譯詞
09/08 16:46, 11F

09/08 16:47, , 12F
看起來意思都差不多,中文更是稀裡糊塗地就從日文全抄回來。
09/08 16:47, 12F

09/08 17:05, , 13F
法律上另有一詞Schuld,指刑事責任(罪責),或民事上的債務。
09/08 17:05, 13F

09/08 17:27, , 14F
Schuld和Haftung接近英語的liability,德文裡意思很接近,但
09/08 17:27, 14F

09/08 17:29, , 15F
中文分別翻成"債"和民事上的"責任",反而比較好區分(?)。
09/08 17:29, 15F
文章代碼(AID): #1GIKxMqX (Deutsch)
文章代碼(AID): #1GIKxMqX (Deutsch)