[請益] 「與怪獸戰鬥的人」
Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn,
dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird.
He who fights with monsters should look to it that he himself does not
become a monster.
請問這句話的原意究竟是「與怪獸並肩作戰的人」還是「為了對抗怪獸而戰鬥的人」?
因為英文翻譯的時候,介係詞用with,故有歧異的可能。
(若為against則無此疑慮)
所以想請問德語原文(介係詞mit)是否只有一個意思(或者一樣可能歧異)?
--
這句太常被引用,所以想問,謝謝 @@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.62.36
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):