[請益] 「與怪獸戰鬥的人」

看板Deutsch作者 (Tez)時間13年前 (2011/02/07 08:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. 請問這句話的原意究竟是「與怪獸並肩作戰的人」還是「為了對抗怪獸而戰鬥的人」? 因為英文翻譯的時候,介係詞用with,故有歧異的可能。 (若為against則無此疑慮) 所以想請問德語原文(介係詞mit)是否只有一個意思(或者一樣可能歧異)? -- 這句太常被引用,所以想問,謝謝 @@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.62.36
文章代碼(AID): #1DJqFzKs (Deutsch)
文章代碼(AID): #1DJqFzKs (Deutsch)