Re: [德文] Verrat是很有意義的單字

看板Deutsch作者 (Herbert)時間13年前 (2010/10/03 12:39), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 7人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
原文恕刪 借原Po的標題發一下文 最近在看聖經,所以看到"背叛",就想到了新約福音中 代表背叛的最高象徵-猶大 Der Verrat des Judas Da ging einer von den Zwoelfen, mit Namen Judas Iskariot, hin zu den Hohenpriestern und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreissig Silberlinge. Und von da an suchte er eine Gelegenheit, dass er ihn verrierte. Mt 26,14-16 馬太福音 在這邊我們可以看到Verrat以名詞以及動詞的形態出現 至於動詞變化以及分析,就看板上有沒有 高手願意補充了。小弟不材,只知道助動詞後面接原形動詞。 Ich will ihn euch verraten 這句而已... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.43.119

10/03 12:44, , 1F
verraten verraest(現二三) verriet(PT) verraten(PP)
10/03 12:44, 1F
※ 編輯: victortang 來自: 118.233.43.119 (10/03 14:20)

10/04 06:27, , 2F
所以性別應該是M不是版標的N吧 Rat也是M
10/04 06:27, 2F

10/04 21:22, , 3F
名詞是der Verrat(m),不過剛查字典...現在式動詞變化應該是
10/04 21:22, 3F

10/04 21:25, , 4F
(二)verraetst (三)verraet 不知道小弟有沒有查錯?
10/04 21:25, 4F

10/04 21:30, , 5F
另外請問一下Und von da an......verrierte.最後這一句意思?
10/04 21:30, 5F

10/04 21:56, , 6F
從此他便尋找機會,要把耶穌交出
10/04 21:56, 6F

10/04 22:02, , 7F
這是思高聖經學會的翻譯版本
10/04 22:02, 7F

10/04 22:10, , 8F
von...an 從...起,da那兒;那時
10/04 22:10, 8F

10/04 22:11, , 9F
故事書或是聖經的動詞幾乎都用過去式
10/04 22:11, 9F

10/04 22:22, , 10F
所以suchte...verrierte都是屬於過去式的形態
10/04 22:22, 10F

10/04 22:22, , 11F
Konjunktiv II ? 我的文法真的不好
10/04 22:22, 11F

10/05 00:15, , 12F
Herzlichen Dank! 我看懂了:D
10/05 00:15, 12F

10/09 12:04, , 13F
你是看哪個版本的翻譯?
10/09 12:04, 13F

12/02 18:05, 5年前 , 14F
你是看哪個版本的翻譯? https://noxiv.com
12/02 18:05, 14F

04/13 22:20, 5年前 , 15F
(二)verraets http://yaxiv.com
04/13 22:20, 15F
文章代碼(AID): #1Cg0aA83 (Deutsch)
文章代碼(AID): #1Cg0aA83 (Deutsch)