Re: [請益] 歌詞中有關動物的意象

看板Deutsch作者 (聽說越來越多北極熊溺斃)時間14年前 (2009/11/13 18:25), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《smallban9 (smallban9)》之銘言: : 因為覺得這首歌很有趣所以找了歌詞來查, : 結果查了半天還是有很多有關動物的形容或雙關無法理解 orz : 感謝大家幫忙~ : Roger Cicero- Das ganze Leben ist ein Zoo : : http://www.youtube.com/watch?v=-Drngc89PDg&feature=related
: reist er das Maul auf ohne Grund 是奉承的意思嗎? 要看整段. Maul = 獸口(狗,狼,...的嘴), aufreissen = 拉開 Maul aufreissen => 無矢放的, 大放厥詞, 失控亂叫, 言之無物,... 用的情況不一樣, 意思就不同, 所以要看整段: Du sagst Du arbeitest wie'n Ochse 你說你工作(辛苦)像頭牛 Dein Chef ist so ein scharfer Hund 你的老闆是隻兇猛的狗(牧牛犬) umringt vom affigem Geochse) 被猴子似(腦殘)的牛群圍繞 所以這一句的大意: reisst er das Maul auf ohne Grund 他(老闆)"沒事汪汪叫" : Du sagst: Du glaubst, Dein Hamster bohnert 倉鼠鑽洞? bohnern = 打蠟 倉鼠不可能打蠟, 所以看到Hamster在打蠟, 意思是你"眼花了"/"快瘋了" 用於形容整個情況不可致信的程度 : Der Fisch stinkt eh vom Kopfe her 腦袋發出魚臭? 同上, 要看整段: In dem System das ist der Wurm drin (公司)系統裡有 bug Wenn ueber Dir das hohe Tier mal wieder irgendwas verbockt hat *macht er zur Schnecke Dich dafuer 當你上面的主管(高等動物)又搞砸了什麼, 就罵你杜笑(台語...拿你抵帳?)  Der Fisch stinkt eh vom Kopfe her 魚就是從頭開始臭的 *dich zur Schnecke machen => 把你做成蝸牛 => 罵到你縮進蝸殼裡 **俗語, 這裡意思是: 系統掛掉,是從頭(主管)開始爛 : Du sagst Du glaubst Dein Schwein pfeift 豬吹哨/嚎叫? 同 "倉鼠打蠟" (形容整個情況不可致信的程度) : Du glaubst, Dich tritt 'n Pferd mit Brille 踩到戴眼鏡/眼周圍有斑紋的馬? 同 "倉鼠打蠟" (你以為有隻戴眼鏡的馬踼你) : sieht nur den Goldesel in Dir 你身上的金色驢子? : Die melken nur die kleinen Fische 從魚身上擠奶? : Die Hechte schonen sie sowieso 魚狗..?? 同上, 要看整段, 這一段是描述政府不公平: Der Staat mit seinem Barenhunger *sieht nur den Goldesel in Dir 政府只把你當金驢子 (同生金蛋的母雞) 小魚擠奶(壓榨小魚), 卻放過大魚 *sieht xxx in dir => 看到你裡面有 xxx (形象, 才能, 特質) / 把你當xxx 例: Die Mutter sieht nur das Gute in ihre Kinder ** Hecht是種兇猛靈敏的魚, 有時也用在正面的形容 例: Oesterreich muss immer der Hecht im Karpfenteich sein : Du sagst: Da wird der Wal zur Blaumeise 鯨魚變成藍山雀? 同 "倉鼠打蠟" : Dir wie die Geier hinterher 你像後方的禿鷹? Dir 是 Dativ, Dir hinther = 跟隨著/緊追著你 => 像禿鷹一樣的緊緊相隨 : Sie wollen ran an Deine Kroeten 蟾蜍/小搗蛋/王八蛋 pl.少量的錢 ? Kroeten = 孫中山、小朋友、 c o c o、鈔票、... 意譯: 他們想靠近你的孫中山 : das geht auf keine Kuhhaut mehr 沒有多餘的牛皮? das geht nicht mehr = 這不行了 nicht => keine 牛皮不夠 (回首看歌的第一句: 你是牛, 上一段: 你被剝削 => 你的牛皮不夠了) : Du sagst: Das ist zum Maeuse melken 在老鼠身上擠奶 (pl. Maeuse 鈔票)? 同 "倉鼠打蠟" (形容整個情況不可致信的程度) Das ist zum xxx 是形容某事/物/情況如何如何. 例: Das ist zum Verrueckt werden! -這真讓人抓狂! Die Geschichte ist zum heulen schoen! -這故事美到哭爸! Richard Dawkins ist zum Schreien dumm! -R.D笨到讓人想叫出來! 建議: 歌詞, 文章,...至少以整段落去做理解, 不要把字句切出來各別研究, 一來減少誤解, 二來幫助學習那些雙關語及慣用詞彙的用法 以上供參考~ 其他參考來源: http://www.redensarten-index.de -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.195.176

11/13 18:55, , 1F
推~ 太強大了
11/13 18:55, 1F

11/13 19:04, , 2F
嗯~ 謝謝你!!!!!
11/13 19:04, 2F

11/14 00:31, , 3F
推~超強的啦
11/14 00:31, 3F

11/15 21:12, , 4F
AUSGEDRUECKEDND !!!!
11/15 21:12, 4F

11/17 11:52, , 5F
wunderbar!
11/17 11:52, 5F
文章代碼(AID): #1A_JF_v5 (Deutsch)
文章代碼(AID): #1A_JF_v5 (Deutsch)