Re: [請益] 請教一個單字的用法
※ 引述《vancha (HAHAHAHAHAHAAAA)》之銘言:
: 因為課堂上的老師很強調「體驗」跟「經驗」的不同,
: 上次我問老師他也說是「體驗」。
: 但我覺得怎麼可能全部的中文書把Gadamer的思想都譯為「經驗」,
: 如果真的是該譯為「體驗」,
: 怎麼都沒人有寫出來?
雖然我對Gadamer的東西不熟,
德文程度也不足以念原文書,
而且這裡是德文版不是哲學版,
不過我還是提供一下我讀哲學的經驗,
希望能對你有幫助。
哲學著作中最讓人困擾的其實不是艱澀難懂的術語,
而是一個哲學家用了一個看似平常的單字,
但是其實想要表達的意涵卻和一般詞語的解釋大相逕庭。
你的老師很強調「經驗」和「體驗」的不同,
但是從一般人的角度來看實在是很難說這兩個語詞的意義差別在哪裡。
我並不是說你的老師說錯了,
而是說既然這兩個詞語有所差別,
就代表「經驗」很可能是Gadamer哲學中的一個特別的概念,
只是他用了一個很平常的語詞去表達而已。
所以如果你想要瞭解Gadamer的Erfahrung是什麼意思,
唯一的辦法就是找出這個概念在Gadamer整個哲學理論中所扮演的角色,
那才是最重要的,
至於他到底用了哪一個字、英文和中文又分別翻譯成什麼,
其實都不是那麼重要,
甚至有時候讀者會很容易被那個字詞表面上的意思所誤導。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.52.34
推
11/08 22:38, , 1F
11/08 22:38, 1F
推
11/09 10:53, , 2F
11/09 10:53, 2F
→
11/09 11:16, , 3F
11/09 11:16, 3F
推
11/10 08:15, , 4F
11/10 08:15, 4F
討論串 (同標題文章)