Re: [德文] "lauter"到底為什麼沒有字尾變化?@@

看板Deutsch作者時間14年前 (2009/09/25 21:16), 編輯推噓4(400)
留言4則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《theologe (そなたは無能だ)》之銘言: : 不好意思又重新發了一次(前文已刪), : 因為沒人回應又很想知道答案.... 我的見解:因為lauter在此句是副詞,不是形容詞,所以不做格的變化。 [1.2] Meine lieben Bru"der, erachtet es fu"r lauter Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fa"llt, 這是1984年版路德聖經的雅各書1:2 KJV: My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; 和合本:我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂; 希臘文: πασαν χαραν ηγησασθε αδελφοι μου ( all[受格] joy[受格] ye-consider! brethren!-of-me! ) οταν πειρασμοιs περιπεσητε ποικιλοιs (whenever trials ye-may-fall-into various ) ^|___________________________________|^ laut/lauter若作為形容詞,要符合fu"r後接受格,以及符合Freude的單數陰性的限制 lauter在字典中的說明: adv.全然,純係,完全是 =>不需變格,符合文法     => 可接受的解答  adj.純粹的,真正的  =>單數陰性受格應該是lautere => 不合 laut在字典中的說明: adj. 大聲的,吵鬧的   =>單數陰性受格應該是laute => 不合 laut作為形容詞比較級型式=>單數陰性受格應該是lautere => 不合 以上兩個解釋既不合我們看到的lauter,也不符合原文文義對應的"πασαν/大(全/純)" 你把lauter優先考慮為形容詞符合希臘文原文πασαν是陰性單數受格的架構, 但是此處德文譯本中的lauter如果不是: 1.其他我不懂的古文法 1545年版聖經譯作es eitel Freude也是形容詞句法,卻沒有變化成陰性單數受格 eitele,這是特殊文法,我附在文章最結尾說明。 2.寫錯了 那麼就應該是 3.副詞 : 問題出在"erachtet es fuer lauter Freude" : 和朋友本來以為"lauter"是"laut"的Dativ, : 但後來發現"fuer"後面應該是要接Akk., : 這樣無冠詞的形容詞字尾不就該加"e"嗎? : 故不論這裡應是"laut"(loud)或"lauter"(pure), : 都應變成"laute" or "lautere",不是嗎? : 所以問題有二: : 1.這裡究竟是"laut"(loud)還是"lauter"(pure)呢? 後者,但是是副詞 lauter (purely) 後者符合文法規則,也符合文義 前者既不符合文法規則,也不符合文義。 : 2.無論是何者,為什麼字尾變化不照無冠詞Akk.變呢? 因為lauter可能是副詞 -- ╮(﹀_﹀")╭ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.146.74 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.146.74 (09/25 21:29)

09/25 21:28, , 1F
感謝回應^^ 1.1545年的eitel也沒變化耶 2.副詞怎會形容N?
09/25 21:28, 1F
1.你說的對,我修一下我的錯誤,附上文法說明。 我的字典被德國年輕人告訴我充滿了"太過文雅且現代不用的舊用法",剛好幫上忙  eitel adj. 1.愛虛榮的,愛打扮的 2.空虛的,空洞的  3.[不變格]純粹的,真正的  很明顯地,3.[不變格]純粹的,真正的 既符合文法,又符合文義。 2.副詞在此處不修飾名詞,而是修飾動詞erachtet”你們要[純粹地]看待!..”  erachtet es fu"r lauter Freude ye-count! it for purely joy |____________| 至於副詞順序是否不可以擺在此處,稍後討論。 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.146.74 (09/25 21:42)

09/25 21:34, , 2F
1545 "achtet es für eitel Freude"
09/25 21:34, 2F

09/25 21:40, , 3F
阿 還有,這裡是命令句不知有沒有影響?
09/25 21:40, 3F
不影響變格,說不定會影響詞序,我查查看德文命令句的副詞詞序的特殊規定: http://www.unilang.org/wiki/index.php/German_word_order German word order is not as easy as in English or Romance languages. The following ten rules can make your life easier. The first two are the basic rules, on which everything else is based. 1. The normal word order is subject - conjugated verb - object - adverbials - other object - verb prefix/complements - subordinate phrase. 2. If something is extracted to the beginning of the sentence (usually to emphasize it), the conjugated verb moves to the beginning of the remaining clause. 4. Questions without a question word have the word order mentioned in rule 2, although nothing is extracted. 5. In an imperative sentence, the word order is like in rule 4. The subject is dropped if the informal 2nd person ("du/ihr") is used. 6. If there is both an accusative and a dative object, the dative object usually comes first. However, when the accusative object is only a pronoun, it comes first. 8. Adverbials come in the order temporal (time) - local (place) - modal (manner). More general time expressions precede more specific ones. 依照1.句子寫成: Ihr erachtet es lauter fu"r Freude. 依照5.句子寫成: [Meine lieben Bru"der,] erachtet es lauter fu"r Freude!   詞序還是跟原句不一樣: erachtet es fu"r lauter Freude! 各種可能: 1. lauter如同eitel一樣,在德語文學中也有不改變格的形容詞用法 2. lauter在德語(古代?現代?)命令式副詞用的詞序可以跟我找到的詞序規則不同 3. 其他 我稍後找我認識的德國基督徒問問看好了,看看德國人的意見如何。 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.146.74 (09/25 22:24) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.146.74 (09/25 22:26)

09/25 22:32, , 4F
大感謝^^ 期待詞序或不變格的可能之說明:)
09/25 22:32, 4F
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.146.74 (09/25 22:50)
文章代碼(AID): #1AlCB2vY (Deutsch)
文章代碼(AID): #1AlCB2vY (Deutsch)