Re: [德文] 請問一句聖經的翻譯

看板Deutsch作者時間15年前 (2009/06/02 02:50), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《LEONISS (Duke L.B.)》之銘言: : 今天在讀聖經的時候 發現好像有一句經文中文版沒有寫出來 : (我是念天主教的聖經) : 是在列王記上 第八章12節 : 德文是降: : Der Herr hat die Sonne an den Himmel gesetzt, : er seldst wollen im Dunkel wohnen. : 中文只有翻出後半句: : 上主曾決定住在幽暗之中。 : 前面那句似乎是漏掉了.. 並不是"漏掉",還沒翻成德文以前,此節在各抄本中就已經有三種版本。 : 我是這樣理解的: : 上主將太陽安放在天上,祂自己卻願居於黑暗之中。 : 不知道有沒有會錯意 : 以及有沒有版友有更好的翻譯方式? : 謝謝~ 你提出的這個現象,並不是翻譯成德語才有的問題,不同的德語版本在 1 Kings 8:12也有這兩類不同的翻譯: http://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/1koen8.html Die Bibel in der Einheitsübersetzung Damals sagte Salomo: Der Herr hat die Sonne an den Himmel gesetzt; / er selbst wollte im Dunkel wohnen. German: Elberfelder (1871) Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle. German: Elberfelder (1905) Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle. German: Luther (1545) Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen. German: Luther (1912) Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen. German: Schlachter (1951) Damals sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkeln wohnen. 主Der HERR是耶和華Jehova的代稱,猶太人把寫型的耶和華,唸成讀型-主, 德文也因此有兩種翻譯。 除了Einheitsübersetzung有"hat die Sonne an den Himmel gesetzt "上主將太陽安放在天上,其餘五種譯本都沒有。 這兩種不同的版本,在舊約聖經從希伯來文翻譯成希臘文舊約七十士譯本以後, 還沒翻譯成德語以前,就已經此現象了, 所以問題並不在德語翻譯的層次,而是抄本經文鑑別學問題, 比較不適合在德文板討論(如果我犯了板規就自己刪文), 應該到Catholic或Brethren板討論。 列王記上 第八章12節,各抄本總共有三種異文: 1.[缺句,完全沒有字] 2.上主曾決定住在幽暗之中 3.上主將太陽安放在天上,上主曾決定住在幽暗之中 1.[缺句,完全沒有字]  這是某些希臘文舊約七十士譯本(西元前3-1世紀)流傳到後世的抄本A[抄本時間地點待查]  的版本。    希臘正教現在採用這種版本,他們採用的版本,從8:12-13都是沒有字的。  聖經在西元十三世記才分節,他們的此段經文就沒有所羅門禱詞。 2.上主曾決定住在幽暗之中  這是希伯來文瑪索拉版本(西元7-11世紀)所傳抄的列寧格勒抄本(11世紀)的版本。  通俗拉丁文譯本Vulgate(中世紀天主教的範本),與基督新教都用這種版本。 希伯來文瑪索拉版本-列寧格勒抄本 'az 'amar sh@lomoh y@hwah 'amar lish@kon ba"arapel then he-said Solomon Jehovah he-said to-dwell in-darkness/dark cloud ^---------| ^^^^ he=Solomon 唸成'adonay =主,以示尊敬與避諱 通俗拉丁語譯本-Vulgate Tunc ait Salomon: “ Dominus dixit ut habitaret in nebula. Then says Solomon: " Lord had-said to inhabit in obscurity/cloud 3.上主將太陽安放在天上,上主曾決定住在幽暗之中  這是某些希臘文舊約七十士譯本(西元前3-1世紀)流傳到後世的抄本B[抄本時間地點待查]  的版本。    Rahlfs所出版的希臘文舊約聖經的8:12節如下: τοτε ελαλησεν σαλωμων υπερ του οικου ω? συν ετελεσεν του οικοδομησαι Then Solomon said over the temple as he brought temple-giving : αυτον ηλιον εγνωρισεν εν ουρανω κυριοs Lord pointed out sun itself in heaven. ειπεν του κατοικειν εν γνοφω He said of (His) encamping in darkness 第三種版本的13節,又比希伯來文瑪索拉版本的列寧格勒抄本多了這行字: γεγραπται εν βιβλιω τηs ωδηs It has been written in book of song 說明了禱告文本來已經被收錄到另外一本詩歌集。 為什麼第一種版本完全缺字,第二種與第三種有不同字數的禱告文呢? 我推測可能的狀況至少有如下兩種狀況: 1.本來的列王記沒有禱告文,後來的主編找到了詩歌集的禱告文,加進列王記正文 2.本來的列王記有禱告文,後來的抄本不同程度地缺漏了,所以字數有多有少。 王上8:12的禱告文,是所羅門本人要對神說的話。 所以即使有了三種異文的爭議,因為不是神說的話,造成的問題還不大。 -- 魚防水,無法呼吸啊...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.162.105 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.162.105 (06/02 04:22) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.162.105 (06/02 04:23) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.162.105 (06/02 04:28)

06/02 22:29, , 1F
專業推
06/02 22:29, 1F
文章代碼(AID): #1A92BbAf (Deutsch)
文章代碼(AID): #1A92BbAf (Deutsch)