Re: [德文] 請問一句聖經的翻譯
※ 引述《LEONISS (Duke L.B.)》之銘言:
: 今天在讀聖經的時候 發現好像有一句經文中文版沒有寫出來
: (我是念天主教的聖經)
: 是在列王記上 第八章12節
: 德文是降:
: Der Herr hat die Sonne an den Himmel gesetzt,
: er seldst wollen im Dunkel wohnen.
: 中文只有翻出後半句:
: 上主曾決定住在幽暗之中。
: 前面那句似乎是漏掉了..
並不是"漏掉",還沒翻成德文以前,此節在各抄本中就已經有三種版本。
: 我是這樣理解的:
: 上主將太陽安放在天上,祂自己卻願居於黑暗之中。
: 不知道有沒有會錯意
: 以及有沒有版友有更好的翻譯方式?
: 謝謝~
你提出的這個現象,並不是翻譯成德語才有的問題,不同的德語版本在
1 Kings 8:12也有這兩類不同的翻譯:
http://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/1koen8.html
Die Bibel in der Einheitsübersetzung
Damals sagte Salomo: Der Herr hat die Sonne an den Himmel gesetzt; / er
selbst wollte im Dunkel wohnen.
German: Elberfelder (1871)
Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle.
German: Elberfelder (1905)
Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle.
German: Luther (1545)
Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen.
German: Luther (1912)
Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen.
German: Schlachter (1951)
Damals sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkeln wohnen.
主Der HERR是耶和華Jehova的代稱,猶太人把寫型的耶和華,唸成讀型-主,
德文也因此有兩種翻譯。
除了Einheitsübersetzung有"hat die Sonne an den Himmel gesetzt
"上主將太陽安放在天上,其餘五種譯本都沒有。
這兩種不同的版本,在舊約聖經從希伯來文翻譯成希臘文舊約七十士譯本以後,
還沒翻譯成德語以前,就已經此現象了,
所以問題並不在德語翻譯的層次,而是抄本經文鑑別學問題,
比較不適合在德文板討論(如果我犯了板規就自己刪文),
應該到Catholic或Brethren板討論。
列王記上 第八章12節,各抄本總共有三種異文:
1.[缺句,完全沒有字]
2.上主曾決定住在幽暗之中
3.上主將太陽安放在天上,上主曾決定住在幽暗之中
1.[缺句,完全沒有字]
這是某些希臘文舊約七十士譯本(西元前3-1世紀)流傳到後世的抄本A[抄本時間地點待查]
的版本。
希臘正教現在採用這種版本,他們採用的版本,從8:12-13都是沒有字的。
聖經在西元十三世記才分節,他們的此段經文就沒有所羅門禱詞。
2.上主曾決定住在幽暗之中
這是希伯來文瑪索拉版本(西元7-11世紀)所傳抄的列寧格勒抄本(11世紀)的版本。
通俗拉丁文譯本Vulgate(中世紀天主教的範本),與基督新教都用這種版本。
希伯來文瑪索拉版本-列寧格勒抄本
'az 'amar sh@lomoh y@hwah 'amar lish@kon ba"arapel
then he-said Solomon Jehovah he-said to-dwell in-darkness/dark cloud
^---------| ^^^^
he=Solomon 唸成'adonay
=主,以示尊敬與避諱
通俗拉丁語譯本-Vulgate
Tunc ait Salomon: “ Dominus dixit ut habitaret in nebula.
Then says Solomon: " Lord had-said to inhabit in obscurity/cloud
3.上主將太陽安放在天上,上主曾決定住在幽暗之中
這是某些希臘文舊約七十士譯本(西元前3-1世紀)流傳到後世的抄本B[抄本時間地點待查]
的版本。
Rahlfs所出版的希臘文舊約聖經的8:12節如下:
τοτε ελαλησεν σαλωμων υπερ του οικου ω? συν
ετελεσεν του οικοδομησαι
Then Solomon said over the temple as he brought temple-giving :
αυτον ηλιον εγνωρισεν εν ουρανω κυριοs
Lord pointed out sun itself in heaven.
ειπεν του κατοικειν εν γνοφω
He said of (His) encamping in darkness
第三種版本的13節,又比希伯來文瑪索拉版本的列寧格勒抄本多了這行字:
γεγραπται εν βιβλιω τηs ωδηs
It has been written in book of song
說明了禱告文本來已經被收錄到另外一本詩歌集。
為什麼第一種版本完全缺字,第二種與第三種有不同字數的禱告文呢?
我推測可能的狀況至少有如下兩種狀況:
1.本來的列王記沒有禱告文,後來的主編找到了詩歌集的禱告文,加進列王記正文
2.本來的列王記有禱告文,後來的抄本不同程度地缺漏了,所以字數有多有少。
王上8:12的禱告文,是所羅門本人要對神說的話。
所以即使有了三種異文的爭議,因為不是神說的話,造成的問題還不大。
--
魚防水,無法呼吸啊......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.162.105
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.162.105 (06/02 04:22)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.162.105 (06/02 04:23)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.162.105 (06/02 04:28)
推
06/02 22:29, , 1F
06/02 22:29, 1F
討論串 (同標題文章)