[德文] 請問一句聖經的翻譯

看板Deutsch作者 (Duke L.B.)時間15年前 (2009/06/01 20:30), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
今天在讀聖經的時候 發現好像有一句經文中文版沒有寫出來 (我是念天主教的聖經) 是在列王記上 第八章12節 德文是降: Der Herr hat die Sonne an den Himmel gesetzt, er seldst wollen im Dunkel wohnen. 中文只有翻出後半句: 上主曾決定住在幽暗之中。 前面那句似乎是漏掉了.. 我是這樣理解的: 上主將太陽安放在天上,祂自己卻願居於黑暗之中。 不知道有沒有會錯意 以及有沒有版友有更好的翻譯方式? 謝謝~ -- Leoniss Emmanuel -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.187.112

06/02 00:28, , 1F
這不是語言翻譯問題,是歷史考古文本鑑別問題
06/02 00:28, 1F

06/02 00:28, , 2F
我整理好古抄譯本回給你
06/02 00:28, 2F

06/02 22:45, , 3F
(金光) 樓上人真好! 我已經收到信了 謝謝!!!:D
06/02 22:45, 3F
文章代碼(AID): #1A8ydxoo (Deutsch)
文章代碼(AID): #1A8ydxoo (Deutsch)