[德文] 麻煩請幫我看一下歌詞翻譯

看板Deutsch作者 (舞鈴)時間15年前 (2008/09/23 20:41), 編輯推噓3(309)
留言12則, 5人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
大家好 我下個月要開一個實習音樂會 現在正在製作節目單 這首歌當時忘記跟老師印翻譯 又不好意思去再跑去問老師 我有在網站上找到英文翻譯 自己試著翻成中文 怕語意順序有誤想請大家幫忙看一下 ﹝自己猜可能會錯很多吧…畢竟是從德→英→中﹞ In der Nacht 在夜晚 Alle gingen, Herz, zur Ruh, ﹝這句連英譯都看不懂﹞ alle schlafen, nur nicht du. 全部都已睡了,除了你。 Denn der hoffnungslose Kummer 因為絕望的關心 scheucht von deinem Bett denn Schlummer, 沉睡從你的床上驚醒, und dein Sinnen schweift in stummer Sorge 且你的想法在寧靜中漫無目的地移動 seiner Liebe zu. 傷心的是他們的愛情。 麻煩大家用推文就好了﹝除非是真的翻錯很誇張…﹞ 另外就是因為第一句連英譯都看不懂 ﹝最後一句自己看好像也怪怪的﹞ 希望有好心的版友可以跟我說那句的意思 謝謝大家:﹞ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.6.91

09/23 22:36, , 1F
倦鳥歸巢 煩心歸靜
09/23 22:36, 1F

09/23 22:37, , 2F
我照我自己意思翻的啦....看你翻的那麼文言..請多指教> <
09/23 22:37, 2F

09/24 00:18, , 3F
萬物消逝,內心歸於平靜
09/24 00:18, 3F

09/24 00:20, , 4F
所有人沉睡的時候,卻唯獨你是清醒著
09/24 00:20, 4F

09/24 00:34, , 5F
因為絕望讓你從沉睡中驚醒
09/24 00:34, 5F

09/24 00:38, , 6F
不斷想著他們令人悲傷的愛情
09/24 00:38, 6F

09/24 00:38, , 7F
很久沒碰德文了 憑感覺試的
09/24 00:38, 7F

09/24 00:42, , 8F
第一行的 Herz => 第二行的 du. 這整段都是和"心"在對話.
09/24 00:42, 8F

09/24 00:45, , 9F
應該是"den" Schlummer, Akk... 最後4行字意全錯,再看看~
09/24 00:45, 9F

09/24 17:59, , 10F
試解請見 #5963
09/24 17:59, 10F

12/02 17:49, 5年前 , 11F
試解請見 #5963 https://daxiv.com
12/02 17:49, 11F

04/13 22:02, 5年前 , 12F
倦鳥歸巢 煩心歸靜 http://yaxiv.com
04/13 22:02, 12F
文章代碼(AID): #18sEGDpz (Deutsch)
文章代碼(AID): #18sEGDpz (Deutsch)