Re: [請益] 這句話的意思是?

看板Deutsch作者 (luv & success)時間16年前 (2008/08/13 12:36), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《cutepuppy (祝福‧希望‧想念)》之銘言: : ich lese immer mal in der Zeitung was über die "neuen" Beziehungen zum 我在報紙上常看到關於和大陸的"新"關係(的報導). : Festland. Spielt das im ALltag eine Rolle? 這在日常生活中有什麼影響嗎? : 我朋友寫給我的其中一句話 但我不太能理解這是什麼意思...Orz : 第二句的ALltag應該就Alltag吧? : 不知道是否有人能幫我翻譯這一句呢? 謝謝 :) 以下解釋供參考 : immer mal: 常偶有一次,每過段時間就有一次,一直以來都有 Rolle-角色, spielen-扮演, eine Rolle spielen 有兩種用法: 1)在劇中扮演某個角色 Er spielt die Rolle des Bosewichts hervorragend - 他演壞人演得很突出 2)在生活中/某件事中有戲份=影響 "Du liebst sie? Sie hat dir doch grad eine Ohrfeige gegeben!" "Das spielt keine Rolle, Hauptsache, sie ist sexy." 這不重要, 重點是她很性感. ※ 編輯: nimmer 來自: 59.115.19.179 (08/13 16:49)

08/14 01:45, , 1F
謝謝你詳細的解釋:)
08/14 01:45, 1F

08/14 05:22, , 2F
非常感謝!受益良多
08/14 05:22, 2F
文章代碼(AID): #18ecJawR (Deutsch)
文章代碼(AID): #18ecJawR (Deutsch)