Re: [請益] 這句話的意思是?
※ 引述《cutepuppy (祝福‧希望‧想念)》之銘言:
: ich lese immer mal in der Zeitung was über die "neuen" Beziehungen zum
我在報紙上常看到關於和大陸的"新"關係(的報導).
: Festland. Spielt das im ALltag eine Rolle?
這在日常生活中有什麼影響嗎?
: 我朋友寫給我的其中一句話 但我不太能理解這是什麼意思...Orz
: 第二句的ALltag應該就Alltag吧?
: 不知道是否有人能幫我翻譯這一句呢? 謝謝 :)
以下解釋供參考 :
immer mal: 常偶有一次,每過段時間就有一次,一直以來都有
Rolle-角色, spielen-扮演, eine Rolle spielen 有兩種用法:
1)在劇中扮演某個角色
Er spielt die Rolle des Bosewichts hervorragend - 他演壞人演得很突出
2)在生活中/某件事中有戲份=影響
"Du liebst sie? Sie hat dir doch grad eine Ohrfeige gegeben!"
"Das spielt keine Rolle, Hauptsache, sie ist sexy." 這不重要, 重點是她很性感.
※ 編輯: nimmer 來自: 59.115.19.179 (08/13 16:49)
推
08/14 01:45, , 1F
08/14 01:45, 1F
推
08/14 05:22, , 2F
08/14 05:22, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
請益
5
10