Paul Celan <<蕨類的神秘>> 試譯

看板Deutsch作者 (Il mondo che vorrei)時間16年前 (2007/12/09 21:34), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
蕨類的神秘 陰影在劍刃尖峰賞玩著葉綠之心 刀口明亮:何人不是在鏡前被死屍環繞? 生動的憂鬱也於此從陶罐傾倒 他高且昏暗地綻放;啊,他暢飲著: 愛越發黯淡、軍營的陳舊枕頭更加漆黑、髮絲三千丈 當他不再水漾,且千般婀娜地在此處詢問 然而,只有在鐵的微光上擔憂著 以及閃亮此物事儼然刀劍 若是鑑以明鏡,我們便倒乾自桌面的陶罐: 蹦然破碎,我們在裂開處新綠如葉 Das Geheimnis der Farne Im Gewölbe der Schwerter besieht sich der Schatten laubgrünes Herz. Blank sind die Klingen: wer säumte im Tod nicht vor Spiegeln? Auch wird hier in Krügen kredenzt die lebendige Schwermut: blumig finstert sie hoch, eh sie trinken, als wär sie nicht Wasser, als wär sie ein Tausendschön hier, das befragt wird nach dunklerer Liebe, nach schwärzerem Pfühl für das Lager, nach schwererem Haar.. Hier aber wird nur gebangt um den Schimmer des Eisens, und leuchtet ein Ding hier noch auf, so sei es ein Schwert. Wir leeren den Krug nur vom Tisch, weil uns Spiegel bewirten: einer springe entzwei, wo wir grün sind wie Laub! von <Mohn und Gedächtnis> -- L'ame aussi, si elle veut se reconnaitre devra se regarder dans une ame. -Platon, Aleibiade 133b- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.132.16

12/09 21:34, , 1F
朋友請我翻翻看,希望可以互相指教一下
12/09 21:34, 1F

12/09 21:34, , 2F
這首詩很有趣,可是真的很難懂也很難翻....orz
12/09 21:34, 2F

12/09 23:40, , 3F
12/09 23:40, 3F
文章代碼(AID): #17M-xHKk (Deutsch)
文章代碼(AID): #17M-xHKk (Deutsch)