Re: [情報]《模仿犯》重譯再版連署活動
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 《模仿犯》重譯再版連署活動
: http://towerbabel.exblog.jp/11583371/
: 我們讀書會發現《模仿犯》一書錯漏嚴重之後,
: 已在今年四月底通知臉譜出版社,並要求重譯再版,
: 在六月底得到的答覆則是「尚未確定改版計畫」,
: 如今公開這件事,是希望更多人理解此書遭遇,共同為它發聲。
: 因此,請有心協助推動再版的讀者回應本篇文章,
: 可以寫出自己對《模仿犯》的喜愛,或是對出版社的期望,
: 等累積到一定數量,我們會把這些意見轉交臉譜出版社,
: 並再次提出重譯再版的要求,期望能得到正面答覆。
: Babel翻譯小說讀書會共同宣言
: 2010年7月20日
: 相關連結:《模仿犯》誤譯漏譯總整理
: http://towerbabel.exblog.jp/11141969/
: P.S
: 本會發起這項連署,純粹是為了促成這本書的重生,
: 希望大家能告訴同樣喜愛《模仿犯》和宮部美幸的朋友,
: 留言時請避免帶有攻擊性或情緒性的字眼,
: 若要轉錄,也請選擇會誠懇看待此事的場所。謝謝大家。
結果事隔多年又要再版了
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010589198
在臉譜FB上詢問是否這次會修正
居然跟我說" 臉譜在2008年版本已做修正,這一次的版本也是完整的唷。
感謝您的支持!"
2008年那本就是正確譯本了?真的假的啊
Babel翻譯小說讀書會那篇不就是針對2008年那版做的整理嗎?
--
「心葉,你懂個屁。」
~文學少女(高寶翻譯)~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.182.186
推
06/17 16:49, , 1F
06/17 16:49, 1F
推
06/17 16:52, , 2F
06/17 16:52, 2F
推
06/17 16:52, , 3F
06/17 16:52, 3F
→
06/17 16:52, , 4F
06/17 16:52, 4F
→
06/17 17:43, , 5F
06/17 17:43, 5F
→
06/17 17:43, , 6F
06/17 17:43, 6F
→
06/17 19:43, , 7F
06/17 19:43, 7F
推
06/17 20:24, , 8F
06/17 20:24, 8F
→
06/17 20:28, , 9F
06/17 20:28, 9F
推
06/17 20:47, , 10F
06/17 20:47, 10F
→
06/17 20:47, , 11F
06/17 20:47, 11F
後來臉譜有回我了
小編再次與編輯確認,因時間較久有些遺漏,多方查詢後:
2008年(聶永真設計款)那時內文正在修正中,直到2010/12/20後版(聶永真設計款)就都是
修正版了。
此次的2013版(王志弘設計款)也是完整的唷!
感謝您的提醒,造成各位讀者的不便~敬請見諒! >"<
※ 編輯: p4585424 來自: 111.251.174.207 (06/17 21:55)
→
06/18 00:05, , 12F
06/18 00:05, 12F
推
06/18 17:01, , 13F
06/18 17:01, 13F
推
07/02 08:06, , 14F
07/02 08:06, 14F
→
07/02 08:06, , 15F
07/02 08:06, 15F
→
07/02 08:07, , 16F
07/02 08:07, 16F
→
07/02 08:08, , 17F
07/02 08:08, 17F
→
07/02 08:09, , 18F
07/02 08:09, 18F
討論串 (同標題文章)