[轉錄]Re: [赤松] 健先生對爆漫王的批評...

看板DeathNote作者 (TYUI)時間15年前 (2009/03/27 23:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 AkamatsuKen 看板] 作者: LukET (Mr. Alien) 看板: AkamatsuKen 標題: Re: [赤松] 健先生對爆漫王的批評... 時間: Fri Mar 27 17:20:27 2009 三月22日 今天深夜,JUMP出了。 這次的爆漫王裡,有新人們互看草稿的畫面, 「以漫畫形式的對打(問卷決勝負)」也漸漸成型了。 只是,每個人的原稿都沒有以畫面的方式呈現, 在作品中難以了解它們實際上到底有不有趣。 (只能以「比之前看到的時候更有趣!」等台詞來判斷) 如果這是料理漫畫的話,就會實際畫出料理的圖而能讓人感覺到「好像很好吃」; 如果是音樂漫畫的話(雖然不能表達聲音), 也可以從看起來彈的很棒畫面來猜想應該是很不錯的演奏。 另外像是演劇的漫畫『千面女郎』,則是實際把劇中劇在漫畫中畫了出來。 因此,我想爆漫王之後大概也是不太會把作中作的漫畫畫出來, 而是以人物間的互動為重心去進行故事吧。 這種呈現方式也是很有趣! 所以說這一部會是一部講漫畫家的漫畫,而不是講漫畫的漫畫吧。 (相對來說,『猴子也能懂的漫畫教室』就是講漫畫的漫畫) 以上是個人翻譯的赤松日記全文, 我只能說整個看下來沒有很明顯翻錯的地方, 但是整體來說給人的印像就是很不一樣。 我從頭到尾沒看到批評,也沒看到"只用一語帶過是不行的哪!"的話語。 只是只看j桑的翻譯的人,大概就會產生一種錯覺, “赤松覺得沒把畫面畫出來很混" 這樣j桑能了解我之前所提到的"只看你翻譯的人很容易誤解"的意思了嗎? 我知道我這種舉動不是很受人歡迎, 也好幾次覺得其實無傷大雅而默不作聲。 只是希望可以傳達出個人並不是執著於翻譯的那幾個字眼, 而是"是不是能盡量不要在翻譯的時候加入自己的情緒造成讀者的誤會?" ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : http://www.ailove.net/diaries/diary.cgi : (市長最近很忙--連續一個星期加班,所以赤松家報告也拖延了) : 赤松對爆漫王的批評: : "這不行哪,金未來杯的漫畫家畫出來的漫畫是怎樣的, : 沒有實際畫給我們看看,只用一語帶過是不行的哪! : 只寫一句'畫得很不錯'就帶過,事實上讀者是沒辦法從中判斷 : '是不是真的畫得很有趣'的; : 就好比說料理漫畫一定要畫出實際的料理才能讓人有'美味'的感覺, : 音樂漫畫一定要畫出彈琴的畫面才能讓人有想像的空間, : 像千面女郎這種漫畫,劇中劇(紅天女)就要讓人有實際能觀賞的感覺... : 不過,爆漫王雖然沒有把未來要畫的漫畫給呈現的很清楚, : 但是它在描寫漫畫家的人際關係上面仍然是一部很有意思的作品; : 也就是說,它是一部'有關漫畫家的漫畫',而不是一部'有關畫漫畫的漫畫'"。 : ====================================================== : 小火田,你被批評打混了喔... : (不過健先生的要求太狠了點,金未來杯的四種風格要小火田呈現出來, : 難度還是滿高的呢^^) : ====================================================== : 另一方面,健先生看來也有所得,他家的明日菜終於煮出看起來不錯的料理了, : 至少看起來能吃...:D (不過炸物還是...) : 但是,明日菜小姐,聽說炸蚵仔是補精力的料理不是嗎?^^ : 本日神樂阪明日菜的佳言: : "被看做是女人,是對我最高的讚美。 : 無論怎樣都能溫柔包容一切,這就是女人值得驕傲的地方。" : (溫柔的明日菜也會出現在蔥漫畫中嗎?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.196.139

03/27 17:39,
推這篇
03/27 17:39

03/27 17:43,
推這篇......
03/27 17:43

03/27 17:59,
主要是我們兩個在第一句"可是"的解讀上不同。
03/27 17:59

03/27 17:59,
我認為那個"可是"是有批判的意思存在。
03/27 17:59

03/27 18:44,
我懂了,感謝指教。
03/27 18:44
※ 編輯: LukET 來自: 124.8.196.139 (03/27 18:45)

03/27 19:29,
推這篇
03/27 19:29

03/27 20:24,
有能力讓譯文忠實傳達原意的版友不見得有空有愛分享
03/27 20:24

03/27 20:25,
相對的,有愛有空分享訊息的版友可能翻譯方面不見得完美
03/27 20:25

03/27 20:27,
有愛(或怨念)的版友,只好以~精譯求精~來共勉之了:)
03/27 20:27

03/27 20:29,
分享有時真的須要有被批評指正的勇氣
03/27 20:29

03/27 20:32,
嗯,所以我說我接受L兄的指正。
03/27 20:32

03/27 21:27,
是加上了前後文才能看出來沒有批評的意思啊,就像上週的245
03/27 21:27

03/27 21:28,
話,只貼兩頁看起來好像黑掉了,看到整回才知道原來是邁向
03/27 21:28

03/27 21:28,
勝利的盛大祝福啊^^
03/27 21:28

03/27 21:43,
大推
03/27 21:43

03/27 22:21,
身為上次的有異議者,我只能送L大"能者多勞"四個字。
03/27 22:21

03/27 22:22,
辛苦了!
03/27 22:22

03/27 23:05,
借轉
03/27 23:05
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.167.99
文章代碼(AID): #19pEkB_8 (DeathNote)
文章代碼(AID): #19pEkB_8 (DeathNote)