[閒聊] 期望東立的翻譯(?)

看板DeathNote作者 (Apple)時間17年前 (2007/01/22 14:45), 編輯推噓15(15019)
留言34則, 10人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ 引述《erick2 (~小艾+雙重人格~)》之銘言: : 發現有個地方有點錯誤的說!! 這個我也有發現:p 那我也寫一下自己的DN-13心得好了 由於向來對翻譯有興趣 所以 我展讀前除了先瞧裝L特典卡 也先看版權頁 (習慣看漫畫先看譯者是誰) 製作群還真是龐大呀 譯者四名 執行編輯一組 協力小組四名 @@ 更是令人期待內容 嗯 慢慢啃完後 覺得頗為用心 雖然小失誤不少 但還可以接受啦 看完的感受還不錯 : P.048 下面 死神名稱 "06. 達利.奇洛歐沙" : P.066 下面黑色部分 "達利爾.基洛歐薩 也是候補之一" : (這裡有提到第60回.綁架曾出現過 P.167) : P.139 中間上面 死神名稱 "達利.奇洛歐沙" : 雖然翻譯名稱不同不是很大的問題 但是還是要統一的吧 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我個人覺得這對翻譯是很大的問題:p 由這個小失誤可以看得出來 東立是以分工合作的方式譯完的 (廢話 那當然必須如此:p) 假設基於商業機密考量 只能讓所有工作人員看到自己負責的部分內容 我覺得可以請每段譯者另外寫一張自己使用的譯名名單 最後由執行編輯審閱時 就能快速挑出不一致的譯名 以求統一了 也就是說 即使人多嘴雜 譯名不一致的情形絕對有方法可避免的 如果所有工作人員根本就看得到全部內容 那就是所有人的疏失了 校稿漏看 : 不過感覺應該這個死神的中文翻譯 : 應該是以 P.048 跟 P.139 的"達利.奇洛歐沙" 為主吧 : 突然發現的說 : 因為看到死神名 都會對照圖片!! : 請問 "努"是在哪一回有登場過的阿 看來看去 我也找不到 應該就是DN-13的書脊吧 囧rz 另外 有些登場過的死神沒有名字 至少列入死神圖鑑咩 pity : 我比較喜歡 "傑魯歐基" 的造型 : 不知道死神會不會出個公仔13隻 : 死神大王是隱藏版的!! 關於翻譯失誤 沒買日本原版 所以細節不知 (而且我只看得懂一點點日文=.=) 只能就臺灣中文版來討論囉 1. 中文譯名未統一 但也有進步喔 拍拍手 ^^ e.g. 更正為「澀」井丸拓男 (p. 34, 158, 214) 原單行本第一集的「涉」是錯誤的漢字 雖然澀的日本獨有漢字上半部長得很像涉的上半部 但其實那也是澀的下半部 (日本漢字不可以中文邏輯論 XD) 就算被漢字誤導 只要查了發音就會知道那應該翻譯為澀 (shibui or juu) 而非涉 (wataru or shou 且日本漢字右邊多一點) 只可惜p. 84還是錯了 (更正得不徹底) 這個字還蠻常被譯錯的... 2. 主語誤植? 總覺得好像譯反了 從上下文才理解真正意思 在閱讀上會停頓錯愕一下 但想一下也就看懂了 就不列舉啦 3. 一直以來 日本漫畫音譯常採用日本發音而非原音 這個...就視情況而定 無妨 因為很少有譯者一開始就知道原名設定 只看得到音譯的片假名 e.g. Lidner等等 利多娜的多其實很怪 應該是德 但片假名就是do... 好吧 隨便 或許保留日本音會比較親切 p. 66 殺必思 (英文的service) 我不覺得這樣翻譯會很酷 沒接觸過這詞彙的讀者 得懂一點日文發音才會懂 這樣等於製造語言和理解上的隔閡 翻譯成服務就很夠了 p. 85 卡波拉 其他地方都直接用原名capoeira 我覺得是比較正確的作法 因為那是我國沒有的東西吧(?) 其實沒必要音譯 但最好加個譯註 解釋其定義 (例如 p.196 加上譯註 解釋108的涵義 我覺得很棒 原來有這層意思! ^^) 內容方面 該有的都有了 (除了死神圖鑑未收齊:p) 年表帶來對照的樂趣 (自己看的時候 偶爾會計算一下日期 對照後發現正確就很樂) 所有權變遷方便查閱 路克的人類觀察日記更是一絕呀 不過我覺得食物和玩具的篇幅不太夠 畫得如此精緻 應該要做成圖鑑的 (私心喜好) 四格漫畫好好笑 只是襪子的笑點 真是很難理解呀 倒是"不愧是XX"這句一直出現的台詞莫名地好笑 XDDD 短篇欸 (大心) 魅上跟鏡太郎果然有像 相當充實而具水準的內容 東立的翻譯值得期望(?) 我最不滿意的是我們的印刷品質... 邊看邊吸進臭味 看完還要洗手 感覺很糟 有買日本出版品的板友應該瞭解 日本單行本不會有誇張油墨味 也不會沾手 日本雜誌凸版印刷 鮮銳度很高 照道理 臺灣應該具備相同的印刷技術 不知為何... 是為了壓低成本嗎 也還好吧 以油墨為例 加熱弄乾就會定墨不沾手啦 還是我想得太簡單? 嗯 最後還是要說 沒買13的人趕快去買喔 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.212.93

01/22 15:14, , 1F
L吃東西特寫和四格短篇「旋轉」超好笑
01/22 15:14, 1F

01/22 15:56, , 2F
不過現在資訊發達,要弄到原文版的漫畫並不是難事,應該不會有
01/22 15:56, 2F

01/22 15:59, , 3F
為了商業機密,而只讓翻譯人員看到原書片段的事了吧 @@a
01/22 15:59, 3F

01/22 16:57, , 4F
http://0rz.tw/f62lg DN13是指這本嗎?
01/22 16:57, 4F

01/22 17:07, , 5F
老實講,既然知道自己日語只懂一點,還這樣批評翻譯
01/22 17:07, 5F

01/22 17:07, , 6F
我個人覺得不是很恰當...
01/22 17:07, 6F

01/22 22:21, , 7F
可以解釋一下襪子的笑點嗎,看不懂…
01/22 22:21, 7F

01/22 22:49, , 8F
很討厭那個竊以為 太噁了
01/22 22:49, 8F

01/23 06:47, , 9F
襪子的笑點...月指的應該是內衣褲,而L是個襪控,所以...
01/23 06:47, 9F

01/23 16:56, , 10F
讓各位高手見笑了 <(_ _)>
01/23 16:56, 10F

01/23 16:57, , 11F
因應八樓意見 我已改成"個人覺得"
01/23 16:57, 11F

01/23 16:57, , 12F
我其他亂七八糟的想法 已有ParfaitGirl回應說明 謝謝
01/23 16:57, 12F

01/23 16:59, , 13F
五樓的K君 我的確只懂一點點日語
01/23 16:59, 13F

01/23 16:59, , 14F
但如果反過來想:連我這種外行人都看得出來哪裡有失誤
01/23 16:59, 14F

01/23 17:00, , 15F
這代表那裡的確有失誤吧
01/23 17:00, 15F

01/23 17:00, , 16F
我沒有否認譯者的辛勞 整本處處看到他們的用心
01/23 17:00, 16F

01/23 17:01, , 17F
還請高手們能夠諒解我提出的本意
01/23 17:01, 17F

01/23 17:07, , 18F
忘了說一個劇情設定心得:漫畫設定真的是必須「同一本」欸
01/23 17:07, 18F

01/23 17:08, , 19F
應該知道我的意思吧 詳見p. 72和p. 152
01/23 17:08, 19F

01/23 17:10, , 20F
所以davidwangs君是正確的
01/23 17:10, 20F

01/23 17:10, , 21F
可見電影設定不同 不需要同一本也行 嗯嗯
01/23 17:10, 21F

01/23 17:27, , 22F
寫得用心,EQ又高,大推!
01/23 17:27, 22F

01/23 17:28, , 23F
我覺得有些部份並不能算是翻譯失誤,而是個人主觀不同
01/23 17:28, 23F

01/23 17:40, , 24F
我只是覺得,既然日文程度不夠,那就缺乏"有力的依據"來批評
01/23 17:40, 24F

01/23 17:41, , 25F
翻譯,說不定自己想的才是錯的不是媽?
01/23 17:41, 25F

01/23 17:42, , 26F
不然所有問題都可以以這種外行論內行的說法來各說各話了
01/23 17:42, 26F

01/23 17:43, , 27F
雖然東立在這本的翻譯上的確有些差錯,不少都是靠潤稿才救回
01/23 17:43, 27F

01/23 17:58, , 28F
潤稿辛苦了~ 順便推下下篇回文的做功課 (同感)
01/23 17:58, 28F
※ 編輯: nanpyn 來自: 61.229.214.224 (01/23 18:03)

01/23 18:03, , 29F
想一想還是不適合在公開場合講這個= =
01/23 18:03, 29F

01/23 18:05, , 30F
雖然我上頭的口氣直接了點,不過沒什麼惡意
01/23 18:05, 30F

01/23 18:06, , 31F
只是一點想法,請勿見怪(_ _)
01/23 18:06, 31F

01/23 18:05, , 32F
呃...... 也對 各有苦衷 不過高層的上意還是讓人不敢苟同呀
01/23 18:05, 32F

01/23 18:08, , 33F
(請見[飛踢])
01/23 18:08, 33F

01/23 18:20, , 34F
咦?K君的文怎麼不見了=口= 我覺得滿中肯的啊
01/23 18:20, 34F
文章代碼(AID): #15j5s6Cz (DeathNote)
文章代碼(AID): #15j5s6Cz (DeathNote)