Re: [閒聊] Garena到底有沒有把心思放在這款遊戲上

看板DNF作者 (Hymnremix)時間10年前 (2013/10/23 21:41), 編輯推噓32(32097)
留言129則, 33人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《GazerLahn (雷什)》之銘言: : 首先是客服對我之前回報單的回覆,暫且當作有工作人員有上版看到我的文章。 : http://i.imgur.com/ZbZ1ftu.png
: 非常有趣的是,客服表示他們的「相關單位」有需要排除之異常bug。 : 先不論是什麼樣的bug好了,請問—— : 什麼樣的翻譯人員需要精通程式碼以排除Bug? : 我都沒表示我會一點程式,還有一點文學造詣,還會些許的外文。 : Garena是需要這種人才喔? : 至於其他的屁話就不談了,只是屁話何必談。 : http://i.imgur.com/qy8VeHj.png
: 所以言下之意的相關單位是元昶? : 然後你們自己公司的相關單位他媽的要動翻譯了沒?要動了沒?要動了沒?要動了沒? : 不要一臉無辜的和我說,翻譯也是元昶負責的。 : 你們的飲料已經臭到長黴菌了!從二月臭到入冬!你們是打算臭一年就是了? : 我會看公告,最好不是什麼笑話要公告——如果在下一個維修日之前公告的話。 我覺得你整篇文章是一個負面能量的集合體 你在做的事情是煽動玩家的負面感情,對遊戲沒有所謂的正面幫助 玩的人更少,你怎樣要求原廠花費心思來把遊戲做得更好 不過我可以從你收到的客服回應推論出幾點 首先,Garena只有代理的權限,遊戲內容做更動一切都要經過原廠 很合理,台灣遊戲公司代理遊戲基本上都只有這些權限 所以原廠決定跳過第5次雷雅時裝也很合理,我若很想要第5次,就會先繼續觀望 你比較像是因為翻譯品質爆怒而牽扯到不開第5次雷雅所以跟客服說你要怒quit 而並非你回報單寫的那樣 接下來認真思考翻譯品質的問題 我覺得套裝名稱看不出來是誰的套裝這點就算了,原文差不多就那樣 要就像大陸名稱翻得跟原文完全不一樣但是好辨認,不然就是現在這樣 主要問題還是翻譯出來的專有名稱完全不同調 舉例:俐落散打套裝 看名稱長得好像武鬥的套裝,其實是魔鬥的套裝 以日wiki的資料:スリキーストライカー,ストライカー就是武鬥 (又稱散打) 翻這樣真的就算了,主要還是底下的敘述 "火、水、暗、明 追擊者" 台版技能名稱是 炫文:X屬性,日版技能名稱是 Xチェイサー (X=屬性) 因此可以得知翻遠三裝備的人,是看技能名稱直翻的,之前的資料都是用我流翻法 至於巨型黑章魚應該就是個誤植,其實我也在想這巨型黑章魚還可以放在那笑多久 我希望大家能正視翻譯不同調的問題 老玩家和擅長查資料的玩家或是領悟力高的玩家還有辦法解決翻譯不同調產生的疑惑 但是新玩家就宣告GG了 雖然這麼做有點對不起客服人員,不過我希望大家能把翻譯不同調的問題都填一下回報單 因為數字會說話,夠大量的玩家做出反應,Garena營運方面也會正視這問題 (不過也不要照三餐塞過去,一人一信應該是最好的) 進而能讓韓國原廠也能正視這問題 改版增加遊戲內容雖然也很重要,不過也要確實控制住翻譯內容的品質才是對的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.164.16.225

10/23 21:47, , 1F
希望官方改善是好的 做得太過分會引來反感
10/23 21:47, 1F

10/23 21:47, , 2F
遠三每次撿套裝都要看說明猜職業,真的很......低能
10/23 21:47, 2F

10/23 21:48, , 3F
不只遠三啊,一堆桃裝的特效都要用猜的
10/23 21:48, 3F

10/23 21:51, , 4F
遠3是最新看到的內容,所以我舉例以遠3為主
10/23 21:51, 4F

10/23 21:51, , 5F
算是強調"最新放出的內容都有問題"這點
10/23 21:51, 5F

10/23 21:53, , 6F
如果跟日版一樣 保留英文明稱應該蠻棒的XD
10/23 21:53, 6F

10/23 21:54, , 7F
套裝本來就要看說明猜職業了...跟陸版不一樣也不一定是錯的
10/23 21:54, 7F

10/23 21:54, , 8F
不過上次有看到,連說明都有問題的,真的需要改一下
10/23 21:54, 8F

10/23 21:54, , 9F
負面能量... 我倒覺得遊戲初期拿了這麼多正能量都跑哪去了?
10/23 21:54, 9F

10/23 21:55, , 10F
像光明6的效果,當然還有一堆,套裝名稱就還好。
10/23 21:55, 10F

10/23 21:55, , 11F
正的也不行 負的也不行 那看來當個不說話的死人會比較好.
10/23 21:55, 11F

10/23 21:55, , 12F
我不否認我有那個意思在,因為我的感覺又收到一份罐頭。
10/23 21:55, 12F

10/23 21:59, , 13F
我必須說 玩家跟遊戲公司之間的事 玩家沒資格跟玩家鬥...
10/23 21:59, 13F

10/23 21:59, , 14F
不管從哪個角度上來看都是一件很奇怪的事情
10/23 21:59, 14F

10/23 22:02, , 15F
我沒說抱怨不好阿,不過看你是要邊抱怨邊解決事情
10/23 22:02, 15F

10/23 22:03, , 16F
還是要跳出來帶領大家吵架
10/23 22:03, 16F

10/23 22:03, , 17F
遠三套裝原廠設定就是那樣 所以還好
10/23 22:03, 17F

10/23 22:03, , 18F
重點是翻譯同調 一堆鬼技能看了根本不知道是啥職業
10/23 22:03, 18F

10/23 22:05, , 19F
當你認真的打了一份東西 只收到罐頭回應
10/23 22:05, 19F

10/23 22:05, , 20F
想到一個有趣的問題 女鬼11月開 和1月開但是翻譯整理好
10/23 22:05, 20F

10/23 22:06, , 21F
然後還要你吃下去 是不是應該回個謝主隆恩?
10/23 22:06, 21F

10/23 22:06, , 22F
不好意思 ...原本想回一封信 但字數太多還是算了
10/23 22:06, 22F

10/23 22:07, , 23F
簡單講我的立場在於 對官方太好要是官方不動手也沒有
10/23 22:07, 23F

10/23 22:07, , 24F
重點是你去吵架也不會有好的結果,何苦去吵這個架
10/23 22:07, 24F

10/23 22:07, , 25F
而你的方式已經預設官方會動手了 那不動手的話...
10/23 22:07, 25F

10/23 22:07, , 26F
付出心血的人要怎麼辦? 為什麼鼓勵其他人當志工?
10/23 22:07, 26F

10/23 22:08, , 27F
吵架有沒有用很難講,時裝就是吵出來的
10/23 22:08, 27F

10/23 22:09, , 28F
我覺得G社就是有噴有改進啊,越用力噴越快
10/23 22:09, 28F

10/23 22:12, , 29F
我覺得是夠多的玩家有傳達到想法就會有動作
10/23 22:12, 29F

10/23 22:12, , 30F
還是那句話 熱愛遊戲的話想當志工的人就自己去吧...
10/23 22:12, 30F

10/23 22:13, , 31F
看官方這樣子 我寧願跟其他玩家好來好去也懶得幫他們...
10/23 22:13, 31F

10/23 22:13, , 32F
不一定要用噴的,因為這樣做也會讓自己的心情變差
10/23 22:13, 32F

10/23 22:13, , 33F
g社根本不了解玩家的需求 一直要靠各管道表達訴求才有效
10/23 22:13, 33F

10/23 22:14, , 34F
不過我相信用噴的一定比較容易被重視
10/23 22:14, 34F

10/23 22:14, , 35F
關於這點我同意,DNF的營運部門確實很被動
10/23 22:14, 35F

10/23 22:16, , 36F
G社瞭不瞭解玩家需求,這有待商榷,這裡比較像,G社瞭不瞭
10/23 22:16, 36F

10/23 22:17, , 37F
解你的需求...
10/23 22:17, 37F

10/23 22:18, , 38F
裝備有英文名稱是很久以前的事了...被拔掉已久
10/23 22:18, 38F

10/23 22:19, , 39F
其實照那回報單看來,Garena最近應該是在處理
10/23 22:19, 39F
還有 50 則推文
10/24 00:42, , 90F
另外我不知道原文是怎麼寫,大火災BOSS卡片寫樹王
10/24 00:42, 90F

10/24 00:42, , 91F
聽起來有點奇怪
10/24 00:42, 91F

10/24 00:42, , 92F
結果台版翻成棍王一整個不專業
10/24 00:42, 92F

10/24 00:42, , 93F
大火那個樹王獸王傻傻分不清楚 根本key-in就壞掉了
10/24 00:42, 93F

10/24 00:44, , 94F

10/24 00:45, , 95F
樹王溫塔拉 XD
10/24 00:45, 95F

10/24 00:45, , 96F
這好像美版的WIKI? 所以原設名這樣就很清楚
10/24 00:45, 96F

10/24 00:45, , 97F
還有馬尾妹還會說木本植物 boss名變烏迪普蘭特
10/24 00:45, 97F

10/24 00:46, , 98F
Kiri the Lady(原來這黑洞女也是貴族?!)
10/24 00:46, 98F

10/24 00:46, , 99F
擺明是woody plant音譯
10/24 00:46, 99F

10/24 00:46, , 100F
結果台版翻譯就是在音譯意譯整個變來變去(還不提key-in手誤
10/24 00:46, 100F

10/24 00:47, , 101F
the lady是凱莉的封號 天界那票人都有一堆封號
10/24 00:47, 101F

10/24 00:48, , 102F
像霧都跟亞頓那堆綠名.砂影貝利特 黎明之眼那類的
10/24 00:48, 102F

10/24 00:49, , 103F
還有可能有些人不知道的 瑪琳語音有一句:白玫瑰?哪裡聽到
10/24 00:49, 103F

10/24 00:49, , 104F
的? 白玫瑰就是玩家女槍的封號 女槍設定名叫瑪莉蓮
10/24 00:49, 104F

10/24 00:50, , 105F
所以基礎踢技是 瑪莉蓮.玫瑰
10/24 00:50, 105F

10/24 03:21, , 106F
白玫瑰是該仕女的稱號, 他本人不喜歡
10/24 03:21, 106F

10/24 03:21, , 107F
台版配成這樣根本就失去精神 還會讓人有上面這種誤解XD
10/24 03:21, 107F

10/24 03:24, , 108F
這句語音的正確意義是
10/24 03:24, 108F

10/24 03:25, , 109F
白玫瑰?!(驚疑) (你從)哪裡聽到(這個名字)的?!
10/24 03:25, 109F

10/24 04:43, , 110F
原來那句語音有他本人不喜歡的涵義在QQ
10/24 04:43, 110F

10/24 04:43, , 111F
還在想白バラ是指啥~~~~
10/24 04:43, 111F

10/24 04:54, , 112F
G社再喜憨也是個會講中文的公司...
10/24 04:54, 112F

10/24 04:54, , 113F
看一堆錯誤很清楚的就是原廠給好幾個翻譯社翻譯
10/24 04:54, 113F

10/24 04:55, , 114F
然後做好前兩天丟給G社測試就上架的情況阿....
10/24 04:55, 114F

10/24 04:57, , 115F
也不算失去精神 日文常會把主格跟受格省略 就變這樣了~
10/24 04:57, 115F

10/24 05:37, , 116F
奇怪了 黑橘當初就沒G社這情況難道原廠對黑橘比較好?
10/24 05:37, 116F

10/24 08:45, , 117F
什麼!原來白玫瑰是瑪林!
10/24 08:45, 117F

10/24 08:50, , 118F
等等 該不會「瑪莉蓮」只是「馬琳」的翻譯不同步吧 = =
10/24 08:50, 118F

10/24 09:27, , 119F
正面思考全壘打
10/24 09:27, 119F

10/24 10:47, , 120F
推薦這篇文章
10/24 10:47, 120F

10/24 11:01, , 121F
我第一次聽說代理遊戲連翻譯都是原廠給的...原廠弄翻譯的
10/24 11:01, 121F

10/24 11:02, , 122F
話拿陸版不就好了,怎麼可能多找人弄這種爛翻譯
10/24 11:02, 122F

10/24 11:05, , 123F
給不同翻譯團體翻,至少要弄出一張專有名詞檢索吧
10/24 11:05, 123F

10/24 11:06, , 124F
技能跟職業名稱前後不一,實在是讓人無言
10/24 11:06, 124F

10/24 11:31, , 125F
正面思考 爛爽爽(o)
10/24 11:31, 125F

10/24 12:46, , 126F
我還是第一次聽到原廠會翻譯成各版本給代理..
10/24 12:46, 126F

10/24 16:30, , 127F
維修完了
10/24 16:30, 127F

10/24 16:31, , 128F
我很確定昨天的公告有 修正次元珠活動顯示及領取BUG
10/24 16:31, 128F

10/24 16:32, , 129F
結果現在對話框裡面的顯示bug還在 公告卻修正了
10/24 16:32, 129F
文章代碼(AID): #1IPz8QMd (DNF)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IPz8QMd (DNF)