Re: [亞洲] 文化侵略

看板CultureShock作者 (davve)時間16年前 (2008/04/17 17:27), 編輯推噓4(626)
留言14則, 11人參與, 最新討論串10/11 (看更多)
英文是因為,用英文有一個最強勢的美國 其他國家都看懂,所以也無所謂,反正都可以自己編 台灣要求自主性(台灣不只是要求政治主體性,文化。。。其他也都這樣) 其實,中國和台灣文化上才分開一共30幾年而已 我上一輩這種跟你們馬總統歲數差不多的人,都知道,張帝,什麼的歌星一大堆 差異不是問題,也不應該是個問題,我也不知道為什麼現在弄成這樣 ※ 引述《finavir (楚葛)》之銘言: : ※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言: : : 什麼叫"急於統一"呢? : : 根據那邊兩方人馬的文章看來 中國網友已經不只一次要求簡化語系標籤 : : 將中文維基分成繁體與簡體就好 : : 理由是百科全書不是大家各自爽就好 應該要有一個統一的名稱 : : 像英文維基那樣 所有英文系國家都用同一個 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這個比喻不太恰當喔。 : 英語系國家之間並沒有像中國跟台灣那樣互相不交往那麼久。 : ﹝這是個好問題,應該還有其他的背後原因,不過現在想不出來﹞ : : 然後提出譯名最優先出現的為主要譯名 : : (他舉的例我忘了 我自舉一個 例如:翡冷翠 先於 佛羅倫斯出現 : : 就已翡冷翠為標題 佛羅倫斯於文中再補充說明) : : 批評香港維基人靠著人多 率先分出"香港繁體" : : 指責台灣維基人因為政治因素 也堅持要"台灣正體" : : 還寫了一句我忘不了的句子 : : 他為了看台灣對某個名詞的翻譯 卻要去看不倫不類的台灣正體標籤 : : (看到這句 我的頭腦真的爆炸了 要不是那些討論都有一段時間 我大概會加入去吵) : 雖然說,中國跟台灣用語上的差別對我來講是沒差,as long as 我知道 : 兩者的對應就好﹝其實是沒有英文的對應,我反而會比較煩惱﹞。 : 不過呢,以你的情況,也別動氣啦。 : 就『見人說人話,見鬼說鬼話』、『兵來將擋、水來土淹』咩, : case by case,多會變通一點嘛。 : 比如說,對方如果是用『xx人靠著人多就怎樣怎樣』,那你就說, : 『中國人這麼多,你就靠著人多欺負人一定要用普通話的用語』。 : 像是『斐冷翠』這種的,你就跟對方指出, : 實際上重點不在於『先來後到』,而是音譯的依據的版本問題。 : 『斐冷翠』是從Fiorenza﹝或是Firenze﹞音譯, : 『佛羅倫斯』則是從Florence。兩個翻譯的差別其實只是一個是依照 : 義大利原文翻,一個是依據英文的發音翻,如此而已。 : 至於『政治性』的部分,其實你也不能否認多少有一點吧...。;p : 這個的話,最多就是把話題扯離政治。像是就跟對方說,『跟政治沒關係, : 這是習慣用法上的問題。你用普通話的習慣用語,台灣人會看不懂。 : 那看不懂了話,不就沒有意義了嘛』。 : 我是覺得啦,與其在那邊吵來吵去、爭執誰的才是對的, : 倒不如focus on accomodation還比較實際點。 : 像是加個括弧註解啦﹝不過到時候搞不好會變成『誰的翻譯才應該 : 擺到註解』這樣的爭執吧...|||﹞。 : : 細想看看 就覺得有點可怕 : : 到底是統一在誰的譯名之下? 什麼叫做最優先出現的譯名 這是誰決定的 : : 哪一個地方會認為自己的譯名是最後的? : *咳* : 其實呢, : 英文裡面本身也有standardization這回事的,只是你不知道而已。 : 而所謂的『普通話』本身,就是the standardized version of the : Mandarin language in China/mainland China;中國很大,每個地方 : 多少會有一些當地的習慣用詞或用語。 : 語言的standardization 會扯到批判語言學,所以就不多講。 : 至於譯名嘛...要case by case來講,因為英文裡面本身就有很多外來語, : 有些或者是很多時候其實是不翻譯的。 : 比如說,像是guanxi﹝『關係』﹞這個辭,是不翻譯出來的。 : http://en.wikipedia.org/wiki/Guanxi : 當然你可以說『關係』就翻成『connection』就好了嘛,但其實因為 : 它實在是太複雜了所以『connection』沒有辦法是個好的選擇。 : 其他像是zen啦、fensui啦等等都是很好的例子。 : 你拿英文跟中文比較,其實是不太正確的;英文是拼音語言,中文不是。 : 另外就是,你忘記了有『牛津字典』這個被稱作為『英文權威』的東西了齁。 : : 為什麼英文維基可以不用分 因為他們拼法、文法雖然略有不同 : : 但是譯名沒分歧到一個電影名 有三種名稱的情況 : 電影的譯名你要看原文是哪一種語言。 : 法文的一般就直接擺法文,最多後面加括弧註解意思。 : 至於中文或是日文,欸,你想想看,人家如果要打國際市場, : 如果英文譯名有不同版本的話,那多不方便啊...。 : 可是書名的話,有些時候就會有差喔。 : 像是哈利波特第一集, : 英國版的是Harry Potter and the Philosopher's Stone; : 美國版的就是 Harry Potter and the Sorcerer's Stone。 : ﹝而且這還不是譯名的差別呢﹞ : : 從這些爭執看來 我只有一個感覺.....就是我上一篇的結論 /_\ : : 當然不能否認 討論裡也有認為這樣細分很好的中國維基人 : : 但是只有那麼一篇說我覺得這樣分很好 : : 看了真的有點心碎 為什麼連語系這種方便大家的事 : : 都可以這麼急著"統一" orz : 嗯,如果你時間很夠、求知欲很旺盛的話, : 可以去看看standardization of language相關的東西。 : 其實不需要心碎啦...^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 12.210.63.130

04/17 17:32, , 1F
30幾年? 這個數字...1970s應該還是兩相不來往的時代吧?
04/17 17:32, 1F

04/17 17:33, , 2F
舉個例子吧 我外婆二戰時還是揮太陽旗的 兩邊的差異可能要
04/17 17:33, 2F

04/17 17:35, , 3F
比您想像的多一點
04/17 17:35, 3F

04/17 18:13, , 4F
30幾年?台灣和中國一百年來屬於同一國家的時間只有4年耶!
04/17 18:13, 4F

04/17 19:15, , 5F
這個30幾年是怎麼算術來的?我說吧,你自己歷史都有問題!
04/17 19:15, 5F

04/17 20:03, , 6F
電腦也都英文,這才是最強的侵略Orz
04/17 20:03, 6F

04/17 20:29, , 7F
應該快六十年了吧...
04/17 20:29, 7F

04/17 21:09, , 8F
應該說,中共成立之後中國內部才開始同化,古代各省差異很大
04/17 21:09, 8F

04/17 21:49, , 9F
交流跟文化同化差很多吧? 否則台灣不就跟日本比較近?
04/17 21:49, 9F

04/18 04:32, , 10F
我想 認識明星不代表沒什麼差異 我也知道'布蘭尼'呢 但
04/18 04:32, 10F

04/18 04:33, , 11F
這表示生在台灣的我和美國文化沒什麼差異嗎?
04/18 04:33, 11F

04/18 22:19, , 12F
04/18 22:19, 12F

08/18 23:24, , 13F
是歐
08/18 23:24, 13F

08/28 22:49, , 14F
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1
08/28 22:49, 14F
文章代碼(AID): #181nWMPV (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #181nWMPV (CultureShock)