Re: [亞洲] 文化侵略
※ 引述《poorboat (破船)》之銘言:
: 簡而言之,就是不同中文之間的轉化,只不應該做除了繁簡轉換之外的任何改變,
: 這樣才是真正的尊重原作者.
: 至于z大所說的,表達台灣和香港人的意識的時候,
: 應該在同條目下,開新的段落和文章來表達,
: 而不是通過修改他人文章中的用語.
: 在你自己的文章里面,你可以用你想用的任何用語,
: 但是這個用語應該不加修改的同樣出現在其他的中文版本里面.
: 這樣才是尊重原作.
我覺得除了繁簡體要細分
台灣跟香港要分也是有必要的
尤其是譯名上
雖然用的都是繁體
但是翻譯上差很多
光足球來講
貝克漢被英式英語發音加廣東話翻譯就變成碧咸
卻爾西變成車路士
麥可喬丹變成米高佐敦
大陸方面反而還好
台灣看衛視轉播的多
主播都是大陸人
大家也聽習慣打門跟點球
翻譯也只是貝克漢變成貝克漢姆差異不大
維基上我剛剛去查過
真的點正體跟繁體條目會變
表示這個差異已經很大了
我相信其他地方應該也有類似的情況
當初我開始看足球雜誌的時候
香港進來的版本我真的被人名搞昏頭
沒照片的話要自己找線索猜半天
所以我覺得區分是有原因的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.5.245
推
04/17 02:08, , 1F
04/17 02:08, 1F
推
04/17 03:10, , 2F
04/17 03:10, 2F
推
04/17 08:12, , 3F
04/17 08:12, 3F
→
04/17 08:13, , 4F
04/17 08:13, 4F
→
04/17 08:15, , 5F
04/17 08:15, 5F
推
04/17 08:58, , 6F
04/17 08:58, 6F
→
08/28 22:51, , 7F
08/28 22:51, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
亞洲
5
6
完整討論串 (本文為第 9 之 11 篇):
亞洲
4
9
亞洲
1
9
亞洲
2
8
亞洲
1
2
亞洲
9
37
亞洲
1
2
亞洲
5
6
亞洲
9
13
亞洲
4
7
亞洲
4
14