Re: [其他] 歐洲國家沿用英文電影片名?

看板CultureShock作者時間16年前 (2008/01/22 16:43), 編輯推噓7(702)
留言9則, 9人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
說到電影名字 台灣翻成中文之後 每次跟某些外籍人士討論電影 都搞不清楚 因為都沒有特別注意電影英文名字 有時後翻譯名的也很奇怪 歐洲的電影好像都是在配音時改成當地國家的語言 聽說的? 之前某個版有討論過?? ※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言: : 標題有點沒頭沒腦 抱歉 : 我之前在維基查一些英語電影 : 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言 : 如: Resident Evil: Apocalypse : 在德國、法國 等等國家 : 也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩 : 可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用 : 雖然說那些英文並不是困難到哪裡 : 但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名 : 想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@? : 那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢? : 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.160.207

01/22 16:44, , 1F
這個版之前應該討論過了
01/22 16:44, 1F

01/22 20:13, , 2F
連電視影集也是配音的 我看過德語的慾望師奶
01/22 20:13, 2F

01/22 20:21, , 3F
連色戒都是德語發音喔!XD
01/22 20:21, 3F

01/22 21:49, , 4F
台灣愛聽原音真的是世界的少數XD 不過是很棒的少數
01/22 21:49, 4F

01/22 22:00, , 5F
而且有字幕的好處是 就算半夜開靜音 也知道對白在講什麼
01/22 22:00, 5F

01/22 22:16, , 6F
有字幕的話,幾個人一起看片還可以邊看邊聊天 XD
01/22 22:16, 6F

01/22 22:41, , 7F
美國也算是世界的少數之一 :D
01/22 22:41, 7F

01/23 00:52, , 8F
之前在美國電視上還是看到了英文發音的功夫啊(星爺的)
01/23 00:52, 8F

08/29 00:44, , 9F
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1
08/29 00:44, 9F
文章代碼(AID): #17bQoXA0 (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17bQoXA0 (CultureShock)