Re: [其他] 歐洲國家沿用英文電影片名?
說到電影名字
台灣翻成中文之後 每次跟某些外籍人士討論電影
都搞不清楚 因為都沒有特別注意電影英文名字
有時後翻譯名的也很奇怪
歐洲的電影好像都是在配音時改成當地國家的語言
聽說的?
之前某個版有討論過??
※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言:
: 標題有點沒頭沒腦 抱歉
: 我之前在維基查一些英語電影
: 發現有些片名在歐洲國家上映時 似乎都會繼續沿用 沒有翻成當地語言
: 如: Resident Evil: Apocalypse
: 在德國、法國 等等國家
: 也許這些字在歐洲國家的拼法都差不多 加上是名聞世界的電玩
: 可是也有其它獨創電影的片名 也是這樣沿用
: 雖然說那些英文並不是困難到哪裡
: 但是在亞洲國家 仍會翻譯成自己語言的片名
: 想請教他們是真的用英文片名在上映嗎@@?
: 那麼民眾是真的照英文唸法 還是會再取別名 或其它唸法呢?
: 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.160.207
推
01/22 16:44, , 1F
01/22 16:44, 1F
推
01/22 20:13, , 2F
01/22 20:13, 2F
推
01/22 20:21, , 3F
01/22 20:21, 3F
推
01/22 21:49, , 4F
01/22 21:49, 4F
推
01/22 22:00, , 5F
01/22 22:00, 5F
推
01/22 22:16, , 6F
01/22 22:16, 6F
→
01/22 22:41, , 7F
01/22 22:41, 7F
推
01/23 00:52, , 8F
01/23 00:52, 8F
→
08/29 00:44, , 9F
08/29 00:44, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):