討論串[問題] 台灣人常用語 與 上海話?
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 4→)留言11則,0人參與, 最新作者gusuxu時間17年前 (2009/01/25 18:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在吳語的口語裡面確實有一個發音近似“hang”的字﹐用來表達某樣東西很風行、流行的意思。那個字要寫出來的話其實就是“行”﹐吳語裡頭“行”這個字發音差不多就是它的中古音。. 但這個“行”可能和台灣的“夯”沒有什麼關系。. 網上的一種說法是台灣的"夯"是取自HOT的音譯﹐不曉得是否是這樣。. 上海的那句

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者mimihuhu (常駐於心)時間17年前 (2009/01/25 13:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以上除了「夯」之外,都聽過,. 要不是台灣近來連電視新聞的播報,. 記者都口出「很夯」「最夯」「夯到不行」,. 以前實在不知道除了「夯土」「夯實」之外,. 「夯」這個字還有時興、炫酷的意思。. 第一次到上海聽到上海人也說「小開」「小開」的,. 後來網上一查才知道這字彙源自上海話,. 要怪自己海派小說
(還有783個字)

推噓9(9推 0噓 2→)留言11則,0人參與, 最新作者MrAndersonn (安得森)時間17年前 (2009/01/15 23:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
受外來語影響肯定有,只不過你舉的例子是中(古中國)'日'韓漢字圈共同的發音. 特別加括號「古中國」是因為,發現你似乎沒有中國語言演變的概念. 也沒有南中國北中國的概念、沒有普通話是哪來的的概念. 只因為發現了一個東亞相似發音就如獲至寶,非得推論到受過誰統治不可. 如果是這樣,那跟現代歷史無關的相同發
(還有394個字)

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者gusuxu時間17年前 (2009/01/15 21:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看台灣的新聞節目﹐我也蠻驚訝地發現一些吳語中的口語詞匯居然會在台灣的. 電視新聞、報紙等書面環境裡被使用。. 除了原PO說的“搭界”“拆爛污”﹐還有“小開”“別苗頭”“狗皮倒灶”等等. 不過“狗皮倒灶”在台灣的意思好像有些變化。. 其原因我想可能是由國民黨中江浙籍的高官和文化學者帶過去的。. --.

推噓4(4推 0噓 8→)留言12則,0人參與, 最新作者nfish (我只是出來打醬油的)時間17年前 (2009/01/15 15:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
zebra101我問理由,不是問你 "這種用單一廠商名稱去取代所有東西" 這種現象. 這問個小學生也知道,很多東西都是用單一廠牌明去取代所有東西. 因為他發明的,或是那一間有名的公司採用了,就會全面取代那個東西. 例如: Blue Jean 牛仔褲,Jean 被 Levi's 正是採用作為牛仔褲的名
(還有87個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁