討論串[閒聊] 趣談海峽兩岸詞匯差異
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓14(14推 0噓 5→)留言19則,0人參與, 最新作者williamshane (william)時間17年前 (2008/12/19 23:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也來補充一下兩岸之間一些詞匯的差異,. 這些都是這些年看台灣的綜藝節目和新聞. 節目積累下來的。. 超市. 大陸的 "超市",台灣除了稱"量販店"外,有時好像也稱"賣大號";. 拍馬屁. 大陸的"拍馬屁",台灣稱"吹喇叭";. 酸奶. 大陸的"酸奶", 台灣稱"優酪乳";. 戛納. 著名的"戛納"
(還有101個字)

推噓23(23推 0噓 21→)留言44則,0人參與, 最新作者Traver (Hi~)時間17年前 (2008/12/19 18:17), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
趣談海峽兩岸詞匯差異. “美驚爆首宗狂牛癥”、“染煞中校出院了”﹐翻看近期的台灣報紙﹐大字標題中卻. 有一些陌生的詞﹐再細讀內容﹐原來說的是美國出現“瘋牛病”和台灣非典病人康復. 的新聞。在台灣﹐我們偶爾會在語詞的密林裡“迷路”﹐而恍然大悟之後﹐也發現兩. 岸詞匯差異中的趣味。. 就以“Sars”(
(還有971個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁