Re: 大陸﹐台灣拼音

看板Cross_Life作者 (stuiroov)時間15年前 (2010/10/10 15:04), 編輯推噓6(601)
留言7則, 6人參與, 最新討論串3/8 (看更多)
※ 引述《chyg@newsmth.net-SPAM.no (老土◇tooold◇)》之銘言: : 同學要加強學習啊 : 呵呵 : 小時候翻新華字典應該都見過注音符號的吧 : 基本上能對應上的 : 【 在 Comcn (starting) 的大作中提到: 】 : : 前天在飯桌上﹐遇到一個台灣人﹐他標“拼音”是漢字(很簡單的筆畫)﹐大陸是用字母aoeiu﹐第一次知道......當時覺得好奇怪﹐呵呵。後來百度﹐原來大陸目前使用“拉丁字母”作為漢語拼音的符號系統﹐而台灣采用“漢字筆畫式 ” 注音符號是1918年起採用的,隨KMT來台,一直到今天都是這裡主流的拼音工具。 拉丁字母拼音的話,過去在台灣不常使用(政府不像對岸那樣積極推行拉丁化) 必要時用威妥瑪系統、或另一種類似的"注音第二式", 不過現實情況是會的人沒幾個,胡謅幾個字母湊在一起比較多, 一直到現在台灣很多地方街道標示, 都還是硬要加上怪異拼音,認為有英文字看起來比較高級。 一直到這二十年來台灣開始和大陸頻繁交流之後, 漢語拼音才開始流行,不過台灣學校完全不教這個的, 能正確使用這種拼音系統的人也不算多,反正和以前一個樣,有英文就好。 情形大體上類似台灣人寫簡體字,自己寫著開心,毫無系統也沒關係。 幾年前某黨當政時,曾經提出另外一套新的羅馬拼音系統, 大概是不知道怎麼取名就叫"通用"拼音,官方使用這種拼音有一陣子, 民間就真的沒多少人在使用。 現在的政府已經放棄這種拼音了。 漢字拉丁化在兩岸的確造成某種程度的文化差異, 台灣人需要用外文名字的時候,99%是用個八竿子打不著的美國英文名, 甚至有一部分人是完全在生活中互稱呼英文名字,直接無視(鄙視?)中文名字的。 滿街的 Kevin, Michael, David, 蔚為奇觀。 可以由此看出美國文化在台灣滲透的程度, 相較之下,上個世紀初日本殖民者在台灣推行日本姓名都沒那麼成功呢。 對岸似乎因為漢語拼音推行的早,漢語拼音解決了一切, 似乎就毫無理由給自己找個個美國英文名字了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.7.154

10/10 15:13, , 1F
我也覺得公司裡面都要叫對方英文名字很怪.......
10/10 15:13, 1F

10/10 15:14, , 2F
明明就是台灣人,為啥都叫英文名字,不叫中文
10/10 15:14, 2F

10/10 20:36, , 3F
明明台灣人卻用日本外來語"ojisang"?
10/10 20:36, 3F

10/10 22:06, , 4F
是"注音第二式" 不是"拼音第二式
10/10 22:06, 4F
感謝指正。 ※ 編輯: stuiroov 來自: 123.193.7.154 (10/10 22:12)

10/10 23:22, , 5F
不喜歡自己的中文名字 可以算是理由嗎
10/10 23:22, 5F

10/10 23:39, , 6F
也有些是覺得外國人很難念難記,唸起來又不好聽
10/10 23:39, 6F

10/11 06:48, , 7F
那三樓的以後就別再用民主版權科學經濟...好囉
10/11 06:48, 7F
文章代碼(AID): #1CiMLiEj (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CiMLiEj (Cross_Life)