Re: 大陸﹐台灣拼音
※ 引述《chyg@newsmth.net-SPAM.no (老土◇tooold◇)》之銘言:
: 同學要加強學習啊
: 呵呵
: 小時候翻新華字典應該都見過注音符號的吧
: 基本上能對應上的
: 【 在 Comcn (starting) 的大作中提到: 】
: : 前天在飯桌上﹐遇到一個台灣人﹐他標“拼音”是漢字(很簡單的筆畫)﹐大陸是用字母aoeiu﹐第一次知道......當時覺得好奇怪﹐呵呵。後來百度﹐原來大陸目前使用“拉丁字母”作為漢語拼音的符號系統﹐而台灣采用“漢字筆畫式 ”
注音符號是1918年起採用的,隨KMT來台,一直到今天都是這裡主流的拼音工具。
拉丁字母拼音的話,過去在台灣不常使用(政府不像對岸那樣積極推行拉丁化)
必要時用威妥瑪系統、或另一種類似的"注音第二式",
不過現實情況是會的人沒幾個,胡謅幾個字母湊在一起比較多,
一直到現在台灣很多地方街道標示,
都還是硬要加上怪異拼音,認為有英文字看起來比較高級。
一直到這二十年來台灣開始和大陸頻繁交流之後,
漢語拼音才開始流行,不過台灣學校完全不教這個的,
能正確使用這種拼音系統的人也不算多,反正和以前一個樣,有英文就好。
情形大體上類似台灣人寫簡體字,自己寫著開心,毫無系統也沒關係。
幾年前某黨當政時,曾經提出另外一套新的羅馬拼音系統,
大概是不知道怎麼取名就叫"通用"拼音,官方使用這種拼音有一陣子,
民間就真的沒多少人在使用。
現在的政府已經放棄這種拼音了。
漢字拉丁化在兩岸的確造成某種程度的文化差異,
台灣人需要用外文名字的時候,99%是用個八竿子打不著的美國英文名,
甚至有一部分人是完全在生活中互稱呼英文名字,直接無視(鄙視?)中文名字的。
滿街的 Kevin, Michael, David, 蔚為奇觀。
可以由此看出美國文化在台灣滲透的程度,
相較之下,上個世紀初日本殖民者在台灣推行日本姓名都沒那麼成功呢。
對岸似乎因為漢語拼音推行的早,漢語拼音解決了一切,
似乎就毫無理由給自己找個個美國英文名字了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.7.154
推
10/10 15:13, , 1F
10/10 15:13, 1F
→
10/10 15:14, , 2F
10/10 15:14, 2F
推
10/10 20:36, , 3F
10/10 20:36, 3F
推
10/10 22:06, , 4F
10/10 22:06, 4F
感謝指正。
※ 編輯: stuiroov 來自: 123.193.7.154 (10/10 22:12)
推
10/10 23:22, , 5F
10/10 23:22, 5F
推
10/10 23:39, , 6F
10/10 23:39, 6F
推
10/11 06:48, , 7F
10/11 06:48, 7F
討論串 (同標題文章)