Re: 台灣人為什麼把“和”字念成“汗”(zt)

看板Cross_Life作者時間16年前 (2010/02/04 23:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
讀到最後 肉麻到渾身起雞皮疙瘩... 【 在 yeli (姚明以後歸我管) 的大作中提到: 】 : 台灣人為什麼把“和”字念成“汗”(zt) : 翟華 : 與台灣人有過接觸﹐或者看過台灣電視新聞或者電視劇的大陸人﹐無不驚疑地注意到台灣人在用到連詞“和”的時候﹐發音是han(四聲﹐音“汗”)。連那位大師李敖在鳳凰衛視的《李敖有話說》的節目中也是一個接一個的發“汗”。發音為“汗”的“和”字幾乎成了台灣人和台灣腔國語的標志。一位大陸網友這樣評論道﹕“每次聽到台灣朋友把‘和’讀成han時﹐我總感到渾身上下都不自在﹐不知怎麼回事﹐好象有一隻毛毛蟲爬到了自己身上。我真想克服這個心理障礙。” : ................... -- ※ 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 202.96.60.*]
文章代碼(AID): #1BQkDBwi (Cross_Life)
文章代碼(AID): #1BQkDBwi (Cross_Life)