Re: [討論] 好像很多網民都愛正體字

看板Cross_Life作者 (我只是出來打醬油的)時間17年前 (2008/06/24 01:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串70/131 (看更多)
※ 引述《spaceegg (spacetraveller)》之銘言: : 不想吵正體繁體的說法問題 這兩個說法都有很強的政治意味 : 我只是很好奇 為什麼編排過的史料要用簡體字印刷? 你講得應該是指這種 史書就是要用正體中文 老共也承認用殘體中文會導致古中文喪失原意 ========================== WHO用繁體中文 大陸接受 【聯合報╱中央社/台北訊】 2007.10.18 03:10 am 世界衛生組織(WHO)已訂定中醫術語的中英文翻譯標準,使用的漢字全部是繁體中文, 且獲得大陸接納。 這可能是大陸首次接受國際組織使用繁體中文。 WHO與中共國家中醫藥管理前天召開新聞發布會,首度頒布「傳統醫學名詞術語國際標準」 ,將三千多項中醫術語翻譯為統一的英文譯名,漢字全部使用繁體中文。WHO透過中共 、南韓、日本、英國、澳門等國家與地區專家四年來的努力,完成制定上述傳統醫學術語 的國際翻譯標準。 翻譯標準使用英文名稱與漢字對照形式,全書以英文為主體,漢字全部使用繁體中文;裏 面收錄總類、基礎理論、診斷學、臨床各科、治療學、針灸(學)、藥物治療、傳統醫學 典籍八大類、三千五百四十三個詞條,附名詞定義或描述。 WHO西太平洋地區傳統醫學官員崔昇勛表示,中國傳統醫學影響日本、南韓、越南等周邊 國家,形成中醫學、日本漢方醫學、韓醫學、越南醫學等分支,在西太平洋地區被統稱為 「傳統醫學」,各國對傳統醫學術語有不同的稱呼與翻譯,制定統一標準的目的,是滿足 現代醫學教育培訓醫療、研究、資訊交流的需要。 使用繁體中文與英文對照的原因,專家解釋,由於每個國家使用的簡化漢字各有區別,最 終決定統一使用繁體中文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.35.135.246
文章代碼(AID): #18Nzoy-H (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18Nzoy-H (Cross_Life)