Re: [閒聊] 黃嘉樹:結構性爭議困擾兩岸六十年
笛卡爾法文原文是其實是一整句,
je doute donc je pense, je pense donc je suis
我懷疑所以我思考,我思考所以我存在。
雖然我沒看過助攻王說的那本書,但我在、我是、起作用,我想差異應該
不大,翻譯字眼上的問題而已。也就是想表達透過懷疑的過程,作為人的
我們才真正被意識到,從此有轉為存有。
其實你要請教我,寄信就得了。不過你學得很快,有在懷疑唷。
※ 引述《lkcs (繽紛之狼)》之銘言:
: 呵呵﹐既然說到原文﹐請問你說的是哪門子原文﹖台文嗎﹖
: 天底下通用的英文﹐版上的人都認識的﹐叫做 i think, there for i am.
: 請問﹐當中哪一部分是你所說的“懷疑”﹖
: 呵呵﹐猜猜你想說什麼﹐你會說﹐他是法國人﹐而不是英國人﹐對吧﹖
: 那麼﹐你喜歡用拉丁文還是用法文呢﹖我看到你也引用了
: 版上大多數人都不懂拉丁文和法文﹐那麼你懂的﹐來解釋一下
: 這是拉丁文 Cogito, ergo sum ﹐本來前面還有個 Ego﹐不過也由得你好了
: 這是法文 Je pense, donc je suis
: 這裡面﹐哪一部分是“懷疑”﹖嗯﹖
: 看偽學院派墮落成今天的樣子﹐如果被我們家椰子妹看見了﹐恐怕也要搖搖頭
: 聽你這麼說﹐不小心還真被唬得一愣一愣﹐我手上也有這本書﹐咋沒印象呢﹖
: 帶著老人痴呆的惶恐﹐翻開一看﹐27頁麼﹐上面第一行寫著“我想﹐所以我是”
: 請問﹐哪一部分是“起作用”﹖嗯﹖
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: firehousehot 來自: 123.192.160.18 (01/06 22:39)
推
01/06 22:40, , 1F
01/06 22:40, 1F
推
01/06 23:25, , 2F
01/06 23:25, 2F
→
01/06 23:25, , 3F
01/06 23:25, 3F
→
01/07 09:22, , 4F
01/07 09:22, 4F
→
01/07 17:37, , 5F
01/07 17:37, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 51 之 55 篇):