[問題] 鐵貍預告函

看板Conan作者 (竹筍王子)時間11年前 (2013/04/16 14:28), 編輯推噓11(1103)
留言14則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
下面有雷 雖然是很久以前的了 還是先防一下 FILE.674~676 鈴木次郎吉收到怪盜小子(?)的預告函 目標是幕末的機關師:三水吉右衛門打造的大金庫"鐵貍" 預告函的內容是 小 環 府 但 無 月 試 顧 上 使 謂 隱 怪 身 四 金 開 抵 黑 盜 手 下 庫 門 抗 暗 小 開 無 且 來 束 夜 子 啟 人 待 相 高 色 來 幫 我 揖 閣 茫 益 ↑ 但插畫和平常的不一樣 次郎吉對中森警官說這次不是怪盜小子 柯南也發現以往的預告函向來都是橫寫 這是第一次直寫 文句也太過文言 後來又出現了一張真正的預告函 插畫和平常一樣 橫寫 而且用語普通 最後柯南解開了第一張用詞文言的預告函之謎 要把每行的最後一個字 連起來從左邊唸起 就變成"來幫我一個忙" 原來是次郎吉把狗連同開鎖的筆記一起關進金庫內 因此以假預告函來委託怪盜小子幫忙 但是 "來幫我揖閣茫"(一個忙) 無論諧音或用字 都只適用於中文 日文一定不是這樣寫的 我很好奇日文原本的文字是怎樣的呢? 這種梗 中文翻譯要兼顧翻出原句的意思 又要保留最後一字由左橫讀的謎底 還真是有夠辛苦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.149.81

04/16 14:49, , 1F
類似的突然想到,"1/2的頂點"那集,譯者又是怎麼翻的啊?
04/16 14:49, 1F

04/16 14:52, , 2F
這就是翻譯者的神力
04/16 14:52, 2F

04/16 15:08, , 3F
厲害
04/16 15:08, 3F

04/16 15:28, , 4F
要翻譯這種梗真的很不容易
04/16 15:28, 4F

04/16 19:14, , 5F
1/2的頂點 台版是用中文諧音的
04/16 19:14, 5F

04/16 19:14, , 6F
好像是合起來是快點救救我XD
04/16 19:14, 6F

04/16 19:17, , 7F

04/17 23:03, , 8F
每行最後一個字/假名連起來:てをかしてくれ 幫我一個忙
04/17 23:03, 8F

04/18 10:49, , 9F
看到那個"益"我笑了
04/18 10:49, 9F

04/18 18:29, , 10F
終於有人發現了 那是象形文字XD
04/18 18:29, 10F

04/19 22:10, , 11F
"益"也太酷了吧!XD 我剛才還想了一下
04/19 22:10, 11F

04/19 22:16, , 12F
沒特別想還以為那個字是日文類似敬上的意思 = =
04/19 22:16, 12F

04/19 23:24, , 13F
都有箭頭指著"↑插畫"了 =3=
04/19 23:24, 13F

04/20 00:53, , 14F
第一眼看到益就知道是象形文字啊 很傳神XD
04/20 00:53, 14F
文章代碼(AID): #1HRE-0zG (Conan)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HRE-0zG (Conan)