[問題] 日文諧音
名偵探柯南中常有許多日文諧音的雙關語
今天去租書店看了第27集
其中律師事件中有個寫ハヤシ的紙條 表示"林"律師
但因擺在菜單旁讓犯人誤以為是點"肉丁洋蔥燴飯"
雖然格子旁有附註ハヤシ可同時代表"林"和"肉丁洋蔥燴飯"
但是不知道為什麼肉丁洋蔥燴飯會變成ハヤシ
它的原文是什麼呢?
同樣在27集的十八年前的案件中
最後推理出"愁思郎"其實是"去自首"斷斷續續說出被誤聽成人名
但沒有附註說為什麼這兩個詞會被聽錯
"愁思郎"和"去自首"的原音是如何呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.40.234
推
03/23 10:00, , 1F
03/23 10:00, 1F
推
03/23 10:40, , 2F
03/23 10:40, 2F
討論串 (同標題文章)