Re: 同人誌的
※ 引述《iselrone (擁有風的翅膀)》之銘言:
: ※ 引述《Mabel (梅貝爾)》之銘言:
: : 雖是不完整的解釋,對不知道的人應該還可以吧.....
: : 可當初要是造個發音不要那麼容易令人誤解的字就好了.....|||
: 這個名詞的來源.......難道沒人知道嗎?^_^;
: 「同人誌」一詞可是已經出現在世界上很久了
: 而「同志」被拿來成為同性戀的中文代名詞則是最近幾年的事情
: 很多人都認為「同人誌」這個名詞是從日本過來的
: 不過「同人誌」的概念,在古代中國文壇就已經存在了唷!
: 所以可以說「同人誌」一詞是中華文化外銷日本加工後
: 以Made In Japan的名義復進口的名詞:P
: 所以我想,與其責怪「同人誌」一詞會讓人聯想到同性戀
: 不如責怪那些將「同志」一詞拿來稱呼同性戀的大眾or媒體
: 那還比較應該吧^^;;;(可是已經根深蒂固的概念很難移除~~)
相對的同志這樣的稱呼
也是同志運動中運動性稱呼自己認同自己的一個名稱
就像是山胞要正名為原住民不只是大眾媒體的稱呼
而是族群自我認同與解放的一種方式
請問iselroner君要責怪大眾媒體稱呼同性戀作為同志
起因是這樣的稱呼如下文所說這個稱呼隱含了歧視與區隔
還是因為同志會跟同人誌這個名詞混淆
真是的歧視與區隔是人們的恐懼與歧視刻板化與自己不相同的人
這要看整個報導的脈絡而不是同志這個字彙的採用
: 而且我不覺得用「同志」來稱呼他們就能代表接納
: 這樣反而是更明顯的在標示他們跟其他人的不同
: 而且這樣多少還帶有一點歧視與區隔的意味存在其中-.-
: 啊,扯遠了^^;;;
: ----
: 竟然到了期末地獄就開始多話了我-_-|||
討論串 (同標題文章)