Re: 猶太拉比對於基督教的看法

看板Christianity作者 (梅登大人的吻~~)時間15年前 (2010/08/22 00:56), 編輯推噓2(2020)
留言22則, 5人參與, 最新討論串13/13 (看更多)
※ 引述《Chengheong (Hololang)》之銘言: : : 阿督先生,你的七十子譯本把遭到玷污後的女子稱為παρθενο(parthenos),這 : : 女子—παρθενο (parthenos)是「處女」?παρθενο (parthenos)這個詞 : : 指「處女」? : 先聲明, 我個人在學校學的是古典希臘文, 總共修了4學分, : 至於新約希臘文完全是靠自修. : 這裡的παρθενον(parthenon)和παρθενου(parthenou)很明顯不是 : virgin(處女)而是maiden(未婚女子)的意思. 大家可以去翻查古希臘文的辭典 : 就知道parthenos這個詞有兩個意思. : http://strongsnumbers.com/greek/3933.htm 你說的資料我也知道,但是Septuagint的以賽亞書七章用的也是παρθενο,那你如 何認定這邊不是指maiden(未婚女子/少女)而是指virgin(處女)呢? http://ppt.cc/v@kK 再來,特指未婚女子應該要說unmarried woman而不是maiden。 : : 1、猶太人的希伯來聖經的確是遭受到他們竄改。(所以之前我寫的那些都白打了) : 我不知道猶太人有沒有竄改以賽亞書, 雖然那個詞在希伯來文有歧義, : 但是耶穌降生前, 猶太人是把它翻譯成處女, 因為少女生子不希奇, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 處女生子才是兆頭. ^^^^^^^^^^^^^^^^「因為少女生子不希奇,處女生子才是兆頭」這個只能算主觀推論吧 ?你怎麼確定當初翻譯的猶太人是這麼想的呢?所以,既然明明知道 這個詞有兩個以上的意思,除非你有更明確的證據,才能說猶太人 是把它翻譯成處女吧? : : 2、同時,最早猶太人翻譯摩西五經的七十士譯本翻錯了。 : 我不這麼認為. 是你自己搞錯了. 實際上我本來也就不認為猶太人翻譯摩西五經的七十士譯本有翻錯。 : : 3、後來經過其他人重新整理過後的版本,比最早猶太人翻譯的摩西五經更可靠。 : 我們現在看到的希伯來文舊約的確經過後來的猶太人整理, : 未必比Septuagint更能保存原來希伯來文的原始經文的涵義. : 所以翻譯舊約, 不只要看希伯來文, 也要參考比對其他古老的譯本, 特別是Septuagint 的確,翻譯舊約,實在是要參考比對其他古老的譯本。 不過,既然閣下對Septuagint這麼推崇,有個問題我正好可以請教一下: →創世記中的約瑟到底有幾個小孩呢? (1)…七十譯本(使徒所用的舊約譯本)在創世記46:26之後有「瑪拿西一子一孫,以法 蓮二子一孫」,27節譯為「七十五人」。 http://ppt.cc/Djxu (2)…七十士譯本的記載有些微差別:「除卻雅各的兒婦外,凡從雅各所生,隨同雅各下 埃及的共有六十六人。還有約瑟的個兒子,他們在埃及出生。雅各全家在埃及家,共有 七十五人。 http://ppt.cc/uCn, (3)…And the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were nine souls; all the souls of the house of Jacob who came with Joseph into Egypt, were seventy-five souls.  http://ppt.cc/!rs- 看到網路上有這麼多的說法還真的讓我蠻無言的啦…。 : : 4、唯一正確翻譯的版本是新約的希臘文版本。(但可惜猶太人不承認新約) : 是你從一開始就沒有把這裡的希臘文弄清楚, 才會隨便亂推論 我可沒實際推論出什麼東西,只是對於你所說「以前猶太人就認定那個詞是處女」表示 質疑。 : : → Golddragon:至於希臘文的問題我已經不想再戰了XDDD 08/18 20:23 : 既然不想再戰希臘文, 何必又挑起爭端呢? : BTW, 我還修了一年的拉丁文, 和三學期的聖經希伯來文(Biblical Hebrew), : 也修過兩年日本語, 一年德語,暑期密集班的法語, : 英語研究所語言組畢業, 專業是語言學. 大概因為是我自己反覆無常的性格吧(爆)。 對了,為了找出更準確的經文,我直接找了些有關於英文「死海古卷」的資料: The biblical manuscripts from Qumran, which include at least fragments from every book of the Old Testament, except perhaps for the Book of Esther, provide a far older cross section of scriptural tradition than that available to scholars before. While some of the Qumran biblical manuscripts are nearly identical to the Masoretic, or traditional, Hebrew text of the Old Testament, some manuscripts of the books of Exodus and Samuel found in Cave Four exhibit dramatic differences in both language and content. In their astonishing range of textual variants, the Qumran biblical discoveries have prompted scholars to reconsider the once-accepted theories of the development of the modern biblical text from only three manuscript families: of the Masoretic text, of the Hebrew original of the Septuagint, and of the Samaritan Pentateuch. It is now becoming increasingly clear that the Old Testament scripture was extremely fluid until its canonization around A.D. 100. http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Sea_Scrolls 在西元二世紀左右,希伯來經文版本就演變成Masoretic text(現代希伯來文聖經)、 Hebrew original of the Septuagint(七十士譯本希伯來原文)、Samaritan Pentateuch( 撒馬利亞五經),看來要說「猶太人是把它翻譯成處女」,頂多也只能說是「一部分」的 「猶太人(?)」吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.115.78 ※ 編輯: Golddragon 來自: 112.104.115.78 (08/22 01:03)

08/22 01:08, , 1F
Golddragon:…那你也可以選擇不要理我呀XDDDD
08/22 01:08, 1F

08/22 01:11, , 2F
所以這篇你就別回應了吧^^
08/22 01:11, 2F
※ 編輯: Golddragon 來自: 112.104.115.78 (08/22 01:22)

08/22 01:36, , 3F
金龍啊,按照戰文無雙的作法,說不定哪天就有人會回你
08/22 01:36, 3F

08/22 01:37, , 4F
"連wiki那種每個人都可以編輯的資料你也相信?"
08/22 01:37, 4F

08/22 01:37, , 5F
說真的明明很簡單的東西真的被搞的很累......
08/22 01:37, 5F

08/22 01:37, , 6F
不要懷疑,我真的有看過這樣回應的ˇˇ
08/22 01:37, 6F

08/22 01:39, , 7F
其實如果你比較中文的維基內容,你會發現更惡劣的事…
08/22 01:39, 7F

08/22 01:42, , 8F
今晚本來想說若Chengheong沒有回應我就不再發文的說XDD
08/22 01:42, 8F

08/22 01:44, , 9F
但若有人要針對我的發文反對,那我也得回應以示負責呀
08/22 01:44, 9F
※ 編輯: Golddragon 來自: 112.104.115.78 (08/22 02:01)

08/22 03:07, , 10F
以前猶太人認不認為那個字是不是處女 應該去問猶太人
08/22 03:07, 10F

08/22 03:08, , 11F
猶太人:不是
08/22 03:08, 11F

08/22 03:08, , 12F
非猶太語言學家:我說是! 我是語言學權威
08/22 03:08, 12F

08/22 03:08, , 13F
阿奇怪了 希伯來語是語言學家發明的還是猶太人發明的?
08/22 03:08, 13F
比較Chengheong一開始的發言: 「舊約的希臘文譯本也是猶太人翻譯的, 希臘文的少女和處女是不同的字, 而翻譯的猶太人選擇了處女, 表示當時的猶太人是認定處女才是正解, 舊約翻譯成希臘文是在耶穌誕生前 後來為了反對基督教, 猶太人才改變說法.」 但是,Chengheong的第二次發言就變成了: 「…就知道parthenos這個詞有兩個意思. http://strongsnumbers.com/greek/3933.htm…」 該網址的內容是: a maiden(少女,處女), a virgin(處女) Of unknown origin; a maiden; by implication, an unmarried daughter -- virgin 而這位語言學家還是修過古典希臘文課程的,這真是叫人不得不站出來說些公道話呀…XDD ※ 編輯: Golddragon 來自: 112.104.115.78 (08/22 12:25)

08/22 20:55, , 14F
話說~話說~他自己刪文了耶ˇˇ
08/22 20:55, 14F

08/22 20:56, , 15F
話說刪文的理由究竟是自己文章有誤還是不想教導我咧@@
08/22 20:56, 15F

08/26 18:26, , 16F
猶太人...其實當時的猶太人並未全然否定小耶的"教導"
08/26 18:26, 16F

08/26 18:27, , 17F
跟從的他人大有人在,五餅二魚等等的佈道下來,已經聚集
08/26 18:27, 17F

08/26 18:27, , 18F
許多人,現在的猶太人倒像門徒拿但業
08/26 18:27, 18F

08/26 18:28, , 19F
而至於到底要不要把小耶當作神,我的立場是基督教,故我信
08/26 18:28, 19F

08/26 18:30, , 20F
至於是少女生子還是處女生子,我個人認為是沒必要鑽研
08/26 18:30, 20F

08/26 18:31, , 21F
在福音書裡面,作者也會錯薩迦利亞,騎幾支驢進城都搞混了
08/26 18:31, 21F

08/26 18:31, , 22F
翻譯的錯誤,釋經引用的錯誤大有不少
08/26 18:31, 22F
文章代碼(AID): #1CS0LExW (Christianity)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CS0LExW (Christianity)