Re: [請益] 關於注音符號的英文

看板ChineseTeach作者 (不蔓不枝)時間14年前 (2010/06/30 00:23), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
以下都是ㄅㄆㄇ的英文說法: 1. Mandarin Phonetic Symbols (簡稱MPS) 2. Zhuyin Fuhao;Zhuyin 3. Bopomofo 由於注音符號的推出(1913)先於漢語拼音方案(1958) 而注音符號目前仍為盛行的拼讀工具,並未被拼音替代而消失,因此仍繼續延用舊稱 另外,雖然現在只有台灣人全面使用注音, 但是當初注音字母是由北洋政府教育部所推行的, 在漢語拼音出現以前,大陸地區也使用注音,所以和台灣並沒有絕對的關係 Mandarin一詞指的是中國官方語言,外籍生在台灣學的也是Mandarin,而非台灣方言 因此MPS所標注的是Mandarin而不是Taiwanese 至於現在普遍的英語名稱,華語教材普遍標註為MPS 個人發現一些北美人士慣用Bopomofo指稱注音符號 大家可以觀察看看囉! 若有錯誤請不吝指教^^ ※ 引述《vioru (vioru)》之銘言: : 我想請教有關於注音符號方面的英文 : 不曉得是否可以po在這裡詢問? : 今天,朋友問了我注音符號的英文怎麼寫? : 我跟他說 Mandarin Phonetic Symbols : 先前我有去上過華語師資班 : 那時老師分了一份關於漢語拼音和注音符號的對照表 : 上頭寫到注音符號的英文 : 我跟朋友說完後,他問我為什麼是 Mandarin?而不是 Taiwan? : Mandarin不是指中國標準語的意思嗎?但注音符號不是只有台灣用而已嗎? : 呃~呃~呃~這~這可考倒我了耶 =.= : 我只好跟他說,這是專有術語,沒人在用 " Taiwan" Phonetic Symbols : 因此,想請教有經驗的各位大大, : 能否幫我解解惑 : 感恩感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.186.49

03/06 18:58, , 1F
推推~
03/06 18:58, 1F
文章代碼(AID): #1CAXu47F (ChineseTeach)
文章代碼(AID): #1CAXu47F (ChineseTeach)