Re: [討論] 學測裡杜甫的詩

看板Chinese作者 (四十年來落花夢)時間9年前 (2015/02/08 19:03), 編輯推噓6(607)
留言13則, 5人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
※ 引述《losh (007)》之銘言: : 膾這個字不單只是指生魚片哦!他其實也可做切細肉的動作,像 : 膾炙人口,不就是把切細的肉烤熟嗎? 「膾炙人口」是形容詞組,並不是真正的吃肉食記,以修辭來看, 這位老師你會不會覺得「膾炙」比較像並列動詞,生吃火烤人人愛? 還是專指細切烤肉,唐五代人細片烤肉、大塊烤肉,飲食分得如此仔細啊? : 內臟之處,那土腥之味應該會更重一些,把生的魚肚給小孩吃, : 用想像的覺得那肥膩之感應該是滿噁心的吧?還是唐人比較愛? 這首是主人請杜甫吃飯詩,用的是杜甫視線 「偏勸腹腴愧年少,軟炊香飯緣老翁」如果翻作︰ 滿席客人,偏偏把好吃的肥肚肚讓我杜甫這老頭吃了,對不起啦~在座的年輕人。 又因為我這老頭在場,特別把飯煮得軟一些好讓我咬得動, (你這主人對我的招待實在太好了) 這樣會不會比較生動啊?而不是有人請我吃飯,卻當著我的面把好料給其他人吃了, 那我何苦寫首詩來紀念,是我杜甫很會記恨嗎.......?汗... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.166.37 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Chinese/M.1423393406.A.C8F.html

02/08 19:29, , 1F
也是,那觜春蔥,你怎麼看啊?
02/08 19:29, 1F

02/08 19:33, , 2F
這我真的不知道,杜甫用了這麼難解釋的動詞啊
02/08 19:33, 2F

02/08 20:42, , 3F
所以我原文才會去探討料理的手法了
02/08 20:42, 3F

02/08 22:25, , 4F
膾炙人口 的"膾炙"是並列結構,是膾和炙兩種不同的東西
02/08 22:25, 4F

02/08 22:28, , 5F
炙 是烤肉沒錯,但 膾 是細切的生肉喔...
02/08 22:28, 5F

02/08 22:29, , 6F
這我知道啦!我是説杜甫的詩,到底是怎麼做的?不過簡教授
02/08 22:29, 6F

02/08 22:30, , 7F
回信説雪不可能是麟,絕對是魚肉,殘念
02/08 22:30, 7F

02/08 22:30, , 8F
02/08 22:30, 8F

02/08 22:33, , 9F
《漢書》「生肉為膾」,以膾炙人口比喻受人歡迎,正說
02/08 22:33, 9F

02/08 22:36, , 10F
明古代對生肉片或生魚片的喜愛,並不亞於燒肉
02/08 22:36, 10F

02/08 22:46, , 11F
而魚肚飽含油脂,滑潤,入口即化,無疑是最美味的部份
02/08 22:46, 11F

02/09 00:42, , 12F
真好
02/09 00:42, 12F

02/28 16:59, , 13F
請恕小弟孤陋寡聞,但這段話怎麼像是日式蔥花生鮪
02/28 16:59, 13F
文章代碼(AID): #1Krq9-oF (Chinese)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Krq9-oF (Chinese)