Re: [問題] 「射」者中,「弈」者勝
※ 引述《Tenner (23度c)》之銘言:
: 關於歐陽脩的〈醉翁亭記〉一文中
: 有「宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而諠譁者,眾賓懽也。」
: 其中「射者中,弈者勝」課本翻譯為
: "投壺的人投中了,下棋的人贏了"
: 我認為若照課本上的翻譯
: 「射」、「弈」應作形容詞才是
: (形容「者」)
: 而課本上的注釋卻將「射」、「弈」解作動詞
: 不知諸位先進以為如何呢?
你這樣說其實是解得通的,但不是最好的方式。
因為你是拿現代中文的方式去解古文。
其實只要多看古文就知道,射和弈幾乎都是動詞,這是語感就可以解決的問題。
回來原題,
雖然中學的國文課本解釋是錯誤百出又缺陷眾多外加撲滅學生對文學的興趣,
但此處的說法是通的。
你只要把它當成「射之者」與「弈之者」想,就迎刃而解了。
不過我又想到,
其實臺灣國文考卷的答案(雖然原作並非指這個)是沒有道理可循的,
為什麼答案是A呢?因為不是BCD。
這種垃圾解說大家應該都碰過吧?
教材是一個大問題,教書匠又是一個大問題,
不過這就離題了。
最後跟原作講一下,
你看到課本的翻譯還想提出來討論,應該是對文學有興趣的人吧?
如果是的話,不要滿足於中學的國文課本,
最好的文章與詩詞都不會在那裡,就算是還不錯的作品,通常也會被毀掉。
對文學、文化有興趣的話,就自己多看吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.64.227
→
10/20 09:05, , 1F
10/20 09:05, 1F
討論串 (同標題文章)