Re: [問題] 有沒有古今語義差異很大的詞

看板Chinese作者 ( 死而後已)時間19年前 (2007/05/11 00:06), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串21/24 (看更多)
※ 引述《mike78@smth.edu.cn-SPAM.no (風吹麥浪)》之銘言: : 以和為貴﹐ 古語﹕“和”為中庸﹐恰到好處之意 : 【 在 doone.bbs@ptt.cc (賭萬) 的大作中提到: 】 : : 出 處: 125.229.98.106 : : 我有想到幾個不一樣的﹐但是都覺得差異沒有非常大 : : 因為我想舉例﹐所以請教一下有沒有什麼詞匯以前跟現在的意義差很多的呢? "老公"本是罵人語(老而該死者) -> 太監 -> ..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.201.9.161

05/11 01:54, , 1F
老公始義應該是"老又不死者"
05/11 01:54, 1F
文章代碼(AID): #16GqCLVz (Chinese)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 21 之 24 篇):
文章代碼(AID): #16GqCLVz (Chinese)